Atos 3
ncr (NCR) vs NVT
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Bita bɛ Joŋ ja bo bɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, gɛ̀ bee kife ki buunɛ.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Gɛh kife kiyu le, bamii tuu muh mu bo too bɛ wu, bo shiishɛ wu fɛ jwe wu kitaŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ wù Joŋe wù gɛ̀ leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Muh wuyu ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ, bamii gɛ̀ tuude wu aju achii bo too bo shiishi fɛ wu lɛgɛ bige fo a bamii ba fede bo leese yeh yi kintanyɛ le.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wu yɛŋ Bita bɛ Joŋ bo fede ki bo lee yu, wu mo wu tu wu lɛgɛ bige a bo le.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Bita bɛ Joŋ noŋ ajii yi ye ye le. Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ bee!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Wu mo wu bijɛ bo, wu kwaji lɛ bo le bo nyâ wu fiɛɛ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme bige gɛ mbɛŋ, geenɛ, fiɛɛ fì ŋkɛme nlé nnyâ wo le. Njɛme wo le a jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ le lɛ, jâ we wo jîɛnyi!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jijɛ wu yi kibo kinchiɛɛŋ le, wu chiaasɛ wu we. Kimimia, bikaa bɛ muŋgolo bi muh wuyu mo bi tɛmɛ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Wu selɛ we wu lɛɛŋ, wu mo wu kɛ wu tu wu jiɛnyi. Bɛ bo gɛɛŋ bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu tu wu jiɛnyi fo wu seele we, wu yuuse Nyo.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛde no wu jiɛnyi wu yuuse Nyo,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 bo kɛɛ lɛ le muh wù gɛ̀ shee wu lɛgɛ kilɛgɛ jwe wu kitaŋ wù Joŋe wù leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Ajii jiiŋ bo, bo kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi bɛ wu le.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Muh wuyu ŋɛɛŋ lo yi Bita bɛ Joŋ le. Bamii yɛŋ de yuŋ bo, bo tu bo lege bachii bo gɛɛne bo taade bo le fɛ kijusɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋgaa yi Salamoŋ le.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Bita yɛŋ no bamii taashɛ bo too, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bamii ba Ishwala, le nje la wu jwe yune bɛŋ kune fiɛɛ finɛ, fɛ bɛŋ jiiŋe bee nɛ? Bɛŋ kwaji fiena lɛ ge bvuŋga bwesa muh wunɛ fɛ wu jiɛnyi? Noo bɛŋ kwaji tɛ lɛ ge kinche kesa kì yuude le? Gɛ nyu noo gɛ.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Fi le lɛ Nyo wu Ablaham bɛ wu Asik mo wu Yakob, wu le Nyo wu bachiji chiji besa bachii gɛ̀ bɛɛŋsɛ wa Jiso muh we wu lɛme le wu gɛɛ wu mbebe ye le. Jiso wunɛ le wu wù bɛŋ gɛ̀ faŋ, bɛŋ jo bɛŋ nya bamii ba sage le, Balɛt tu wu goone ki wu chînɛ wu le, bɛŋ faŋ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Jiso gɛ̀ bee muh wu yuude, wù nyu chaaŋ, bɛŋ faŋ wu, bɛŋ jɛmɛ lɛ ba bvusɛ nyu muh wù gɛ̀ yuuyi bamii, ba nya bɛŋ le.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Bɛŋ gɛ̀ ge noo bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ muh wù nyaa kinche bamii le. Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, bee yɛŋ wu le bee mo be sɛŋe kune wu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ge jee chi Jiso wuyu fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ kì bɛŋ yɛde, bɛŋ kee, fɛ ki ja ki jiɛnyi. Fi kooshi noo nje bee le bee lee fitele yi Jiso le, fitele fì bee leese yi ye ye le mo fi ge muh wunɛ mo wu tɛmɛ chuule nɛ no bɛŋ yɛde.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Mɛɛse booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkêe lɛ fiɛɛ fì bɛŋ bɛ bikwɛɛ biɛna bi woŋ gɛ̀ ge bɛ Jiso le bɛŋ gɛ̀ ge bɛŋ kee gɛ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Fi gɛ̀ kooshɛ yinɛ je le ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ ge wa bamii be ba ntuŋ le bachii wu gɛ̀ jɛmɛ baaŋ lo lɛ Mbvusɛ we, wu wù gɛ̀ ka lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Noo, bɛŋ kusɛ muntele mwɛna bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu jiŋ fɛ wu le, fi le lɛ wu chiijɛ bimbefɛ biɛna,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 wu mo wu ge shɛ́ŋ jɛde bɛŋ, wu chiiŋsɛ Jiso wù Mbvusɛ wù wu gɛ̀ balɛ fɛ bɛŋ le.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jiso wunɛ kɛme ki wu mɛ̂ fɛwe gɛɛŋ bu kife kì Nyo lé wu gê wu sêesɛ mwɛɛ munchii mu kaasɛ mu tu munfɛŋ, no wu gɛ̀ jɛme de yi bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Muh wu le njɛ wu yuge muh wu ntuŋ wuyu le sɛŋ,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Le gɛh tɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii kɛge yi Samwe le bɛ baa ba gɛ̀ to a wu jiŋ gɛ̀ jɛmɛ wa kune mwɛɛ mù kooshi aju kanɛ le.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ ka de yi bamii be ba ntuŋ banɛ le le mwɛna, leh wù Nyo gɛ̀ ji bɛ bachiji chiji bena, le tɛ fɛ bɛŋ le. Le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ Ablaham le lɛ,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nyo mo wu cha muh we wu lɛme wu ya wu tuŋ nyu fɛ bɛŋ le lɛ wu tô wu nôŋ kimbonɛ yi ye yene le, wu gê bɛŋ chinɛ jé yene yì befe le.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.