Atos 3

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Bita bɛ Joŋ ja bo bɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, gɛ̀ bee kife ki buunɛ.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Gɛh kife kiyu le, bamii tuu muh mu bo too bɛ wu, bo shiishɛ wu fɛ jwe wu kitaŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ wù Joŋe wù gɛ̀ leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Muh wuyu ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ, bamii gɛ̀ tuude wu aju achii bo too bo shiishi fɛ wu lɛgɛ bige fo a bamii ba fede bo leese yeh yi kintanyɛ le.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wu yɛŋ Bita bɛ Joŋ bo fede ki bo lee yu, wu mo wu tu wu lɛgɛ bige a bo le.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bita bɛ Joŋ noŋ ajii yi ye ye le. Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ bee!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wu mo wu bijɛ bo, wu kwaji lɛ bo le bo nyâ wu fiɛɛ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme bige gɛ mbɛŋ, geenɛ, fiɛɛ fì ŋkɛme nlé nnyâ wo le. Njɛme wo le a jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ le lɛ, jâ we wo jîɛnyi!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jijɛ wu yi kibo kinchiɛɛŋ le, wu chiaasɛ wu we. Kimimia, bikaa bɛ muŋgolo bi muh wuyu mo bi tɛmɛ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Wu selɛ we wu lɛɛŋ, wu mo wu kɛ wu tu wu jiɛnyi. Bɛ bo gɛɛŋ bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu tu wu jiɛnyi fo wu seele we, wu yuuse Nyo.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛde no wu jiɛnyi wu yuuse Nyo,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 bo kɛɛ lɛ le muh wù gɛ̀ shee wu lɛgɛ kilɛgɛ jwe wu kitaŋ wù Joŋe wù leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Ajii jiiŋ bo, bo kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi bɛ wu le.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Muh wuyu ŋɛɛŋ lo yi Bita bɛ Joŋ le. Bamii yɛŋ de yuŋ bo, bo tu bo lege bachii bo gɛɛne bo taade bo le fɛ kijusɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋgaa yi Salamoŋ le.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bita yɛŋ no bamii taashɛ bo too, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bamii ba Ishwala, le nje la wu jwe yune bɛŋ kune fiɛɛ finɛ, fɛ bɛŋ jiiŋe bee nɛ? Bɛŋ kwaji fiena lɛ ge bvuŋga bwesa muh wunɛ fɛ wu jiɛnyi? Noo bɛŋ kwaji tɛ lɛ ge kinche kesa kì yuude le? Gɛ nyu noo gɛ.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Fi le lɛ Nyo wu Ablaham bɛ wu Asik mo wu Yakob, wu le Nyo wu bachiji chiji besa bachii gɛ̀ bɛɛŋsɛ wa Jiso muh we wu lɛme le wu gɛɛ wu mbebe ye le. Jiso wunɛ le wu wù bɛŋ gɛ̀ faŋ, bɛŋ jo bɛŋ nya bamii ba sage le, Balɛt tu wu goone ki wu chînɛ wu le, bɛŋ faŋ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jiso gɛ̀ bee muh wu yuude, wù nyu chaaŋ, bɛŋ faŋ wu, bɛŋ jɛmɛ lɛ ba bvusɛ nyu muh wù gɛ̀ yuuyi bamii, ba nya bɛŋ le.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Bɛŋ gɛ̀ ge noo bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ muh wù nyaa kinche bamii le. Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, bee yɛŋ wu le bee mo be sɛŋe kune wu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ge jee chi Jiso wuyu fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ kì bɛŋ yɛde, bɛŋ kee, fɛ ki ja ki jiɛnyi. Fi kooshi noo nje bee le bee lee fitele yi Jiso le, fitele fì bee leese yi ye ye le mo fi ge muh wunɛ mo wu tɛmɛ chuule nɛ no bɛŋ yɛde.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Mɛɛse booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkêe lɛ fiɛɛ fì bɛŋ bɛ bikwɛɛ biɛna bi woŋ gɛ̀ ge bɛ Jiso le bɛŋ gɛ̀ ge bɛŋ kee gɛ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Fi gɛ̀ kooshɛ yinɛ je le ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ ge wa bamii be ba ntuŋ le bachii wu gɛ̀ jɛmɛ baaŋ lo lɛ Mbvusɛ we, wu wù gɛ̀ ka lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Noo, bɛŋ kusɛ muntele mwɛna bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu jiŋ fɛ wu le, fi le lɛ wu chiijɛ bimbefɛ biɛna,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 wu mo wu ge shɛ́ŋ jɛde bɛŋ, wu chiiŋsɛ Jiso wù Mbvusɛ wù wu gɛ̀ balɛ fɛ bɛŋ le.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jiso wunɛ kɛme ki wu mɛ̂ fɛwe gɛɛŋ bu kife kì Nyo lé wu gê wu sêesɛ mwɛɛ munchii mu kaasɛ mu tu munfɛŋ, no wu gɛ̀ jɛme de yi bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Muh wu le njɛ wu yuge muh wu ntuŋ wuyu le sɛŋ,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Le gɛh tɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii kɛge yi Samwe le bɛ baa ba gɛ̀ to a wu jiŋ gɛ̀ jɛmɛ wa kune mwɛɛ mù kooshi aju kanɛ le.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ ka de yi bamii be ba ntuŋ banɛ le le mwɛna, leh wù Nyo gɛ̀ ji bɛ bachiji chiji bena, le tɛ fɛ bɛŋ le. Le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ Ablaham le lɛ,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nyo mo wu cha muh we wu lɛme wu ya wu tuŋ nyu fɛ bɛŋ le lɛ wu tô wu nôŋ kimbonɛ yi ye yene le, wu gê bɛŋ chinɛ jé yene yì befe le.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.