Atos 3

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Bita bɛ Joŋ ja bo bɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, gɛ̀ bee kife ki buunɛ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Gɛh kife kiyu le, bamii tuu muh mu bo too bɛ wu, bo shiishɛ wu fɛ jwe wu kitaŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ wù Joŋe wù gɛ̀ leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Muh wuyu ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ, bamii gɛ̀ tuude wu aju achii bo too bo shiishi fɛ wu lɛgɛ bige fo a bamii ba fede bo leese yeh yi kintanyɛ le.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Wu yɛŋ Bita bɛ Joŋ bo fede ki bo lee yu, wu mo wu tu wu lɛgɛ bige a bo le.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Bita bɛ Joŋ noŋ ajii yi ye ye le. Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ bee!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wu mo wu bijɛ bo, wu kwaji lɛ bo le bo nyâ wu fiɛɛ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme bige gɛ mbɛŋ, geenɛ, fiɛɛ fì ŋkɛme nlé nnyâ wo le. Njɛme wo le a jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ le lɛ, jâ we wo jîɛnyi!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jijɛ wu yi kibo kinchiɛɛŋ le, wu chiaasɛ wu we. Kimimia, bikaa bɛ muŋgolo bi muh wuyu mo bi tɛmɛ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Wu selɛ we wu lɛɛŋ, wu mo wu kɛ wu tu wu jiɛnyi. Bɛ bo gɛɛŋ bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu tu wu jiɛnyi fo wu seele we, wu yuuse Nyo.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛde no wu jiɛnyi wu yuuse Nyo,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 bo kɛɛ lɛ le muh wù gɛ̀ shee wu lɛgɛ kilɛgɛ jwe wu kitaŋ wù Joŋe wù leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Ajii jiiŋ bo, bo kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi bɛ wu le.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Muh wuyu ŋɛɛŋ lo yi Bita bɛ Joŋ le. Bamii yɛŋ de yuŋ bo, bo tu bo lege bachii bo gɛɛne bo taade bo le fɛ kijusɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋgaa yi Salamoŋ le.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Bita yɛŋ no bamii taashɛ bo too, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bamii ba Ishwala, le nje la wu jwe yune bɛŋ kune fiɛɛ finɛ, fɛ bɛŋ jiiŋe bee nɛ? Bɛŋ kwaji fiena lɛ ge bvuŋga bwesa muh wunɛ fɛ wu jiɛnyi? Noo bɛŋ kwaji tɛ lɛ ge kinche kesa kì yuude le? Gɛ nyu noo gɛ.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Fi le lɛ Nyo wu Ablaham bɛ wu Asik mo wu Yakob, wu le Nyo wu bachiji chiji besa bachii gɛ̀ bɛɛŋsɛ wa Jiso muh we wu lɛme le wu gɛɛ wu mbebe ye le. Jiso wunɛ le wu wù bɛŋ gɛ̀ faŋ, bɛŋ jo bɛŋ nya bamii ba sage le, Balɛt tu wu goone ki wu chînɛ wu le, bɛŋ faŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jiso gɛ̀ bee muh wu yuude, wù nyu chaaŋ, bɛŋ faŋ wu, bɛŋ jɛmɛ lɛ ba bvusɛ nyu muh wù gɛ̀ yuuyi bamii, ba nya bɛŋ le.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Bɛŋ gɛ̀ ge noo bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ muh wù nyaa kinche bamii le. Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, bee yɛŋ wu le bee mo be sɛŋe kune wu.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ge jee chi Jiso wuyu fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ kì bɛŋ yɛde, bɛŋ kee, fɛ ki ja ki jiɛnyi. Fi kooshi noo nje bee le bee lee fitele yi Jiso le, fitele fì bee leese yi ye ye le mo fi ge muh wunɛ mo wu tɛmɛ chuule nɛ no bɛŋ yɛde.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Mɛɛse booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkêe lɛ fiɛɛ fì bɛŋ bɛ bikwɛɛ biɛna bi woŋ gɛ̀ ge bɛ Jiso le bɛŋ gɛ̀ ge bɛŋ kee gɛ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Fi gɛ̀ kooshɛ yinɛ je le ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ ge wa bamii be ba ntuŋ le bachii wu gɛ̀ jɛmɛ baaŋ lo lɛ Mbvusɛ we, wu wù gɛ̀ ka lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Noo, bɛŋ kusɛ muntele mwɛna bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu jiŋ fɛ wu le, fi le lɛ wu chiijɛ bimbefɛ biɛna,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 wu mo wu ge shɛ́ŋ jɛde bɛŋ, wu chiiŋsɛ Jiso wù Mbvusɛ wù wu gɛ̀ balɛ fɛ bɛŋ le.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jiso wunɛ kɛme ki wu mɛ̂ fɛwe gɛɛŋ bu kife kì Nyo lé wu gê wu sêesɛ mwɛɛ munchii mu kaasɛ mu tu munfɛŋ, no wu gɛ̀ jɛme de yi bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Muh wu le njɛ wu yuge muh wu ntuŋ wuyu le sɛŋ,
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Le gɛh tɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii kɛge yi Samwe le bɛ baa ba gɛ̀ to a wu jiŋ gɛ̀ jɛmɛ wa kune mwɛɛ mù kooshi aju kanɛ le.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ ka de yi bamii be ba ntuŋ banɛ le le mwɛna, leh wù Nyo gɛ̀ ji bɛ bachiji chiji bena, le tɛ fɛ bɛŋ le. Le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ Ablaham le lɛ,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nyo mo wu cha muh we wu lɛme wu ya wu tuŋ nyu fɛ bɛŋ le lɛ wu tô wu nôŋ kimbonɛ yi ye yene le, wu gê bɛŋ chinɛ jé yene yì befe le.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.