Atos 3

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Bita bɛ Joŋ ja bo bɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, gɛ̀ bee kife ki buunɛ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Gɛh kife kiyu le, bamii tuu muh mu bo too bɛ wu, bo shiishɛ wu fɛ jwe wu kitaŋ wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ wù Joŋe wù gɛ̀ leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Muh wuyu ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ, bamii gɛ̀ tuude wu aju achii bo too bo shiishi fɛ wu lɛgɛ bige fo a bamii ba fede bo leese yeh yi kintanyɛ le.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wu yɛŋ Bita bɛ Joŋ bo fede ki bo lee yu, wu mo wu tu wu lɛgɛ bige a bo le.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bita bɛ Joŋ noŋ ajii yi ye ye le. Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ bee!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wu mo wu bijɛ bo, wu kwaji lɛ bo le bo nyâ wu fiɛɛ.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ ŋkɛme bige gɛ mbɛŋ, geenɛ, fiɛɛ fì ŋkɛme nlé nnyâ wo le. Njɛme wo le a jee chi Jiso Kletu wu Nasalɛ le lɛ, jâ we wo jîɛnyi!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jijɛ wu yi kibo kinchiɛɛŋ le, wu chiaasɛ wu we. Kimimia, bikaa bɛ muŋgolo bi muh wuyu mo bi tɛmɛ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Wu selɛ we wu lɛɛŋ, wu mo wu kɛ wu tu wu jiɛnyi. Bɛ bo gɛɛŋ bo lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu tu wu jiɛnyi fo wu seele we, wu yuuse Nyo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛde no wu jiɛnyi wu yuuse Nyo,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 bo kɛɛ lɛ le muh wù gɛ̀ shee wu lɛgɛ kilɛgɛ jwe wu kitaŋ wù Joŋe wù leese fɛ yeh yi kintanyɛ le. Ajii jiiŋ bo, bo kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi bɛ wu le.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Muh wuyu ŋɛɛŋ lo yi Bita bɛ Joŋ le. Bamii yɛŋ de yuŋ bo, bo tu bo lege bachii bo gɛɛne bo taade bo le fɛ kijusɛ kì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Ŋgaa yi Salamoŋ le.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Bita yɛŋ no bamii taashɛ bo too, wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bamii ba Ishwala, le nje la wu jwe yune bɛŋ kune fiɛɛ finɛ, fɛ bɛŋ jiiŋe bee nɛ? Bɛŋ kwaji fiena lɛ ge bvuŋga bwesa muh wunɛ fɛ wu jiɛnyi? Noo bɛŋ kwaji tɛ lɛ ge kinche kesa kì yuude le? Gɛ nyu noo gɛ.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Fi le lɛ Nyo wu Ablaham bɛ wu Asik mo wu Yakob, wu le Nyo wu bachiji chiji besa bachii gɛ̀ bɛɛŋsɛ wa Jiso muh we wu lɛme le wu gɛɛ wu mbebe ye le. Jiso wunɛ le wu wù bɛŋ gɛ̀ faŋ, bɛŋ jo bɛŋ nya bamii ba sage le, Balɛt tu wu goone ki wu chînɛ wu le, bɛŋ faŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jiso gɛ̀ bee muh wu yuude, wù nyu chaaŋ, bɛŋ faŋ wu, bɛŋ jɛmɛ lɛ ba bvusɛ nyu muh wù gɛ̀ yuuyi bamii, ba nya bɛŋ le.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Bɛŋ gɛ̀ ge noo bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ muh wù nyaa kinche bamii le. Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, bee yɛŋ wu le bee mo be sɛŋe kune wu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ge jee chi Jiso wuyu fɛ kiŋkɛlɛ kinɛ kì bɛŋ yɛde, bɛŋ kee, fɛ ki ja ki jiɛnyi. Fi kooshi noo nje bee le bee lee fitele yi Jiso le, fitele fì bee leese yi ye ye le mo fi ge muh wunɛ mo wu tɛmɛ chuule nɛ no bɛŋ yɛde.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Mɛɛse booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkêe lɛ fiɛɛ fì bɛŋ bɛ bikwɛɛ biɛna bi woŋ gɛ̀ ge bɛ Jiso le bɛŋ gɛ̀ ge bɛŋ kee gɛ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Fi gɛ̀ kooshɛ yinɛ je le ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ ge wa bamii be ba ntuŋ le bachii wu gɛ̀ jɛmɛ baaŋ lo lɛ Mbvusɛ we, wu wù gɛ̀ ka lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Noo, bɛŋ kusɛ muntele mwɛna bɛŋ kaasɛ bɛŋ tu jiŋ fɛ wu le, fi le lɛ wu chiijɛ bimbefɛ biɛna,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 wu mo wu ge shɛ́ŋ jɛde bɛŋ, wu chiiŋsɛ Jiso wù Mbvusɛ wù wu gɛ̀ balɛ fɛ bɛŋ le.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Jiso wunɛ kɛme ki wu mɛ̂ fɛwe gɛɛŋ bu kife kì Nyo lé wu gê wu sêesɛ mwɛɛ munchii mu kaasɛ mu tu munfɛŋ, no wu gɛ̀ jɛme de yi bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Muh wu le njɛ wu yuge muh wu ntuŋ wuyu le sɛŋ,
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Le gɛh tɛ no bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii kɛge yi Samwe le bɛ baa ba gɛ̀ to a wu jiŋ gɛ̀ jɛmɛ wa kune mwɛɛ mù kooshi aju kanɛ le.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Mwɛɛ munchii mù Nyo gɛ̀ ka de yi bamii be ba ntuŋ banɛ le le mwɛna, leh wù Nyo gɛ̀ ji bɛ bachiji chiji bena, le tɛ fɛ bɛŋ le. Le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ Ablaham le lɛ,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nyo mo wu cha muh we wu lɛme wu ya wu tuŋ nyu fɛ bɛŋ le lɛ wu tô wu nôŋ kimbonɛ yi ye yene le, wu gê bɛŋ chinɛ jé yene yì befe le.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.