Atos 2
ncr (NCR) vs VC
1 Juu chi Ŋka wumu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bɛntɛko gɛ̀ to chi kojɛ, bamii bachii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Jiso le, bo taashɛ kijusɛ kimimia.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bo gɛ̀ ja bo jaŋe bo yu no fiɛɛ fuune fi shiide we njɛ mwacha. Fi shii fi lee fi yisɛ yeh yichii yì bo gɛ̀ bee yu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo doo bo bijɛ, bo yɛŋ fiɛɛ fimi fi nyu njɛ chilɛme chiŋgu, fi mo fi saaŋe fi gɛɛŋ yi bo le muh wu mumwaa wu mumwaa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kiyo ki Yuude mo ki yisɛ yi bo le bachii, ki ge bo tu bo jɛme jɛ́ yi bituŋ yeye yeye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, bo ja bituŋ le bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 No bo yu noo, bo mo bo taashɛ bo to wesee fɛ bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le. Bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le bayu mo bo jɛme, muh wu mumwaa wu mumwaa bo le yuge a jɛ́ yiboo le. Fi fuuŋsɛ bo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jwe yuŋ bo, bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Gɛ bamii ba jɛme banɛ bachii nyu bamii ba Galalee gɛ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ bee yuge muh wu mumwaa wu mumwaa bo le jɛme a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bee bamu ja Batia, bamu ja Mɛde bɛ Ɛlaŋ, bamu ja Misobotɛmia bɛ Judia mo Kafadosia, bamu ja Bontu bɛ Ɛsia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Bee bamu ja Fligia bɛ Banfilia, bamu Ijib bɛ bimbe bi Libia le, bì le mbebe a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le. Bee bamu ja Lum, nyu Bajuu bɛ bamii bo kaase lo bo tu bamii ba mbɛmɛ wu Bajuu le.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bee bamu ja Klɛt bɛ Alɛbia. Bee tu yuge a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le yeye yeye no bamii banɛ jɛme biŋgha bi mwɛɛ bì Nyo gee.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo laa finɛ fiɛɛ duunyi lɛ la lɛ.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bamii bamu tu bo keede lo fiboo bo duu lɛ, “Bamii banɛ le mbvuuŋ koo wa bo.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Noo, Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho wu mumwaa mo bo lɛɛŋ fo. Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme kinchvu ki bamii le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ Bajuu mo bamii bachii ba chee Yɛlusalɛm, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ finɛ. Bɛŋ nyâ bintuŋ chuule yi fiɛɛ fì nlé njɛmɛ bɛŋ le.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mbvuuŋ baaŋ koo gɛ bamii banɛ no bɛŋ kwaji gɛ. Mɛɛse baaŋ gɛh lo juu bikaa bvuugɛ antaana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Fiɛɛ fì kooshi finɛ mɛɛse le fì Juɛl wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Nyo duu lɛ, lé doo nyûme yi aju a kimɛsɛ le,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Lé ge doo nyûme aju ayu le,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Fi le lɛ wu gee mwɛɛ mu jwe wu yune le fɛwe,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Juu lé chi gê chi jîmɛ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Noo, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu lɛ̂ge Tada, wu lé wu gê wu bvûsɛ wu.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû chuule fiɛɛ fì njɛme. Jiso wu Nasalɛ gɛ̀ bee muh wù Nyo gɛ̀ dunyɛ bɛŋ le chuule lɛ le wu wù tuŋ wu no wu gɛ̀ ge Jiso gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ, bɛ biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bɛŋ kee mwɛɛ munɛ chuule.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jiso wunɛ le muh wù ba gɛ̀ nya bɛŋ le, gɛ̀ seese Nyo fi ge fi kooshi wu gɛ̀ kee wa. Bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ wu no bɛŋ gɛ̀ nya wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ta wu yi kintaaŋ le.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, wu bonɛ chiaaŋ yi kwe le nje gɛ kwe gɛ̀ taŋlo yi mɛ yi jiji wu le gɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dabi gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa kune Jiso wunɛ wu duu lɛ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Noo, fitele fiaŋ mo fi yuge njoŋ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 nje gɛ wo wù Nyo nyu wo ge wo chinɛ kiyo kaŋ woŋ wu baŋkfu le gɛ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wo le wo dunyɛ wa mɛ je yì taŋlo nfê yu fɛ mbonɛ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo njɛme bɛŋ le n'ya maŋe gɛ lɛ chiji chiji wese wu Nfoŋ Dabi gɛ̀ kwe, ba jiiyɛ wu, jɛŋ ye le fɛnɛ too bude abɛŋ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Wu gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo, wu ka kee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa wu yu, wu ji leh lɛ wu lé wu gê wu gɛɛ mwa wu a kfuu che le yi kala we le.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Wu mo wu yaŋsɛ wu yɛŋ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ bee ki wu gê le, wu jɛmɛ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu bû yi kwe le. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jiso wunɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, bee bachii be le bamii be ba ŋgoo bee gɛ yɛŋ wu le.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu nya wu Kiyo ki Yuude no wu gɛ̀ ka. Fiɛɛ fì bɛŋ yɛde bɛŋ ka yuge mɛɛse le Kiyo kiyu kì Jiso nya bee le.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Gɛ nyu Dabi wù gɛ̀ bɛnɛ we gɛ. Dabi kibɛɛ gɛ̀ jɛmɛ fie lɛ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgîiŋsɛ bamii buŋ ba kimbanɛ,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Noo, bamii bachii ba Ishwala mo bo kêe chuule lɛ Jiso wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ ta yi kintaaŋ le, le wu wù Nyo le wu gɛɛ wa lɛ le Tada ka nyu Mbvusɛ wù wu gɛ̀ ka.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 No bamii bayu yu noo, njɛme wɛɛ koo bo. Bo mo bo biih Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Bita chvuu bo le lɛ, “Muh wu mumwaa wu mumwaa kûsɛ fitele fie, ba lêesɛ wu a joo a jee chi Jiso Kletu le lɛ Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bie wu ka wu nyâ wu bɛ nnya yi Kiyo ki Yuude.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ŋka wuyu wunɛ le fɛ bɛŋ le, bɛ fɛ booŋ bena le, ka nyume fɛ bamii bachii ba le yaga le. Fi le lɛ wu fɛ bamii bachii ba Tada Nyo wese tɛŋe lɛ bo too fɛ wu le.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Bita ka wu jɛme mwɛɛ wesee, wu teefe bo, wu chiisɛ lɛ bo fîh bikwɛɛ biboo yi ŋgɛ wù lé wu gê wu tô yi kiŋgogɛ kì befe kinɛ le.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bamii yu njɛmɛ wu Bita wunɛ, ba duude bɛɛŋ, ba mo ba leesɛ bo a joo. Juu chiyu bamii taa fɛ ŋgoo yi bamii ba Jiso le njɛ banchvuge batɛde (3,000).
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bo mo bo nya bikwɛɛ biboo, bo yuge mwɛɛ nyu mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ yɛyi. Bɛ bo mo bo nyu yi kintaashɛ le, bo bwɛɛyi blɛd, bo ka bo buune yi kintaashɛ le.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gêe mwɛɛ mu de yì yunɛ bɛ mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bamii yɛde, fi ghage lo bo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii tu bo nyu yi muh le wu mumwaa, bo kɛme fiɛɛ fiboo fimimia.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bo gɛ̀ ja bo gese manjuu maboo bɛ mwɛɛ muboo, bo gade bige biyu lɛbolɛbo no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bo mo bo shee bo taashi fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii, bo jii mwɛɛ yi kintaashɛ le, a la le bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le, bo yɛɛde gɛ ajii gɛ,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 bo yuusɛ Nyo. Bamii bachii koŋe bo. Tada tu wu fii bamii aju achii, wu taade yi ŋgoo yiboo le.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.