Atos 2
ncr (NCR) vs ARC
1 Juu chi Ŋka wumu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bɛntɛko gɛ̀ to chi kojɛ, bamii bachii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Jiso le, bo taashɛ kijusɛ kimimia.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Bo gɛ̀ ja bo jaŋe bo yu no fiɛɛ fuune fi shiide we njɛ mwacha. Fi shii fi lee fi yisɛ yeh yichii yì bo gɛ̀ bee yu.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bo doo bo bijɛ, bo yɛŋ fiɛɛ fimi fi nyu njɛ chilɛme chiŋgu, fi mo fi saaŋe fi gɛɛŋ yi bo le muh wu mumwaa wu mumwaa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kiyo ki Yuude mo ki yisɛ yi bo le bachii, ki ge bo tu bo jɛme jɛ́ yi bituŋ yeye yeye.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, bo ja bituŋ le bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 No bo yu noo, bo mo bo taashɛ bo to wesee fɛ bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le. Bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le bayu mo bo jɛme, muh wu mumwaa wu mumwaa bo le yuge a jɛ́ yiboo le. Fi fuuŋsɛ bo.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jwe yuŋ bo, bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Gɛ bamii ba jɛme banɛ bachii nyu bamii ba Galalee gɛ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ bee yuge muh wu mumwaa wu mumwaa bo le jɛme a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Bee bamu ja Batia, bamu ja Mɛde bɛ Ɛlaŋ, bamu ja Misobotɛmia bɛ Judia mo Kafadosia, bamu ja Bontu bɛ Ɛsia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Bee bamu ja Fligia bɛ Banfilia, bamu Ijib bɛ bimbe bi Libia le, bì le mbebe a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le. Bee bamu ja Lum, nyu Bajuu bɛ bamii bo kaase lo bo tu bamii ba mbɛmɛ wu Bajuu le.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Bee bamu ja Klɛt bɛ Alɛbia. Bee tu yuge a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le yeye yeye no bamii banɛ jɛme biŋgha bi mwɛɛ bì Nyo gee.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo laa finɛ fiɛɛ duunyi lɛ la lɛ.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bamii bamu tu bo keede lo fiboo bo duu lɛ, “Bamii banɛ le mbvuuŋ koo wa bo.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Noo, Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho wu mumwaa mo bo lɛɛŋ fo. Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme kinchvu ki bamii le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ Bajuu mo bamii bachii ba chee Yɛlusalɛm, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ finɛ. Bɛŋ nyâ bintuŋ chuule yi fiɛɛ fì nlé njɛmɛ bɛŋ le.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mbvuuŋ baaŋ koo gɛ bamii banɛ no bɛŋ kwaji gɛ. Mɛɛse baaŋ gɛh lo juu bikaa bvuugɛ antaana.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Fiɛɛ fì kooshi finɛ mɛɛse le fì Juɛl wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Nyo duu lɛ, lé doo nyûme yi aju a kimɛsɛ le,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Lé ge doo nyûme aju ayu le,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Fi le lɛ wu gee mwɛɛ mu jwe wu yune le fɛwe,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Juu lé chi gê chi jîmɛ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Noo, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu lɛ̂ge Tada, wu lé wu gê wu bvûsɛ wu.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû chuule fiɛɛ fì njɛme. Jiso wu Nasalɛ gɛ̀ bee muh wù Nyo gɛ̀ dunyɛ bɛŋ le chuule lɛ le wu wù tuŋ wu no wu gɛ̀ ge Jiso gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ, bɛ biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bɛŋ kee mwɛɛ munɛ chuule.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Jiso wunɛ le muh wù ba gɛ̀ nya bɛŋ le, gɛ̀ seese Nyo fi ge fi kooshi wu gɛ̀ kee wa. Bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ wu no bɛŋ gɛ̀ nya wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ta wu yi kintaaŋ le.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, wu bonɛ chiaaŋ yi kwe le nje gɛ kwe gɛ̀ taŋlo yi mɛ yi jiji wu le gɛ.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dabi gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa kune Jiso wunɛ wu duu lɛ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Noo, fitele fiaŋ mo fi yuge njoŋ,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 nje gɛ wo wù Nyo nyu wo ge wo chinɛ kiyo kaŋ woŋ wu baŋkfu le gɛ.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Wo le wo dunyɛ wa mɛ je yì taŋlo nfê yu fɛ mbonɛ.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo njɛme bɛŋ le n'ya maŋe gɛ lɛ chiji chiji wese wu Nfoŋ Dabi gɛ̀ kwe, ba jiiyɛ wu, jɛŋ ye le fɛnɛ too bude abɛŋ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Wu gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo, wu ka kee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa wu yu, wu ji leh lɛ wu lé wu gê wu gɛɛ mwa wu a kfuu che le yi kala we le.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Wu mo wu yaŋsɛ wu yɛŋ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ bee ki wu gê le, wu jɛmɛ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu bû yi kwe le. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jiso wunɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, bee bachii be le bamii be ba ŋgoo bee gɛ yɛŋ wu le.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu nya wu Kiyo ki Yuude no wu gɛ̀ ka. Fiɛɛ fì bɛŋ yɛde bɛŋ ka yuge mɛɛse le Kiyo kiyu kì Jiso nya bee le.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Gɛ nyu Dabi wù gɛ̀ bɛnɛ we gɛ. Dabi kibɛɛ gɛ̀ jɛmɛ fie lɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgîiŋsɛ bamii buŋ ba kimbanɛ,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Noo, bamii bachii ba Ishwala mo bo kêe chuule lɛ Jiso wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ ta yi kintaaŋ le, le wu wù Nyo le wu gɛɛ wa lɛ le Tada ka nyu Mbvusɛ wù wu gɛ̀ ka.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 No bamii bayu yu noo, njɛme wɛɛ koo bo. Bo mo bo biih Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Bita chvuu bo le lɛ, “Muh wu mumwaa wu mumwaa kûsɛ fitele fie, ba lêesɛ wu a joo a jee chi Jiso Kletu le lɛ Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bie wu ka wu nyâ wu bɛ nnya yi Kiyo ki Yuude.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ŋka wuyu wunɛ le fɛ bɛŋ le, bɛ fɛ booŋ bena le, ka nyume fɛ bamii bachii ba le yaga le. Fi le lɛ wu fɛ bamii bachii ba Tada Nyo wese tɛŋe lɛ bo too fɛ wu le.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Bita ka wu jɛme mwɛɛ wesee, wu teefe bo, wu chiisɛ lɛ bo fîh bikwɛɛ biboo yi ŋgɛ wù lé wu gê wu tô yi kiŋgogɛ kì befe kinɛ le.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bamii yu njɛmɛ wu Bita wunɛ, ba duude bɛɛŋ, ba mo ba leesɛ bo a joo. Juu chiyu bamii taa fɛ ŋgoo yi bamii ba Jiso le njɛ banchvuge batɛde (3,000).
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Bo mo bo nya bikwɛɛ biboo, bo yuge mwɛɛ nyu mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ yɛyi. Bɛ bo mo bo nyu yi kintaashɛ le, bo bwɛɛyi blɛd, bo ka bo buune yi kintaashɛ le.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gêe mwɛɛ mu de yì yunɛ bɛ mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bamii yɛde, fi ghage lo bo.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii tu bo nyu yi muh le wu mumwaa, bo kɛme fiɛɛ fiboo fimimia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bo gɛ̀ ja bo gese manjuu maboo bɛ mwɛɛ muboo, bo gade bige biyu lɛbolɛbo no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Bo mo bo shee bo taashi fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii, bo jii mwɛɛ yi kintaashɛ le, a la le bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le, bo yɛɛde gɛ ajii gɛ,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 bo yuusɛ Nyo. Bamii bachii koŋe bo. Tada tu wu fii bamii aju achii, wu taade yi ŋgoo yiboo le.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.