Atos 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juu chi Ŋka wumu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bɛntɛko gɛ̀ to chi kojɛ, bamii bachii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Jiso le, bo taashɛ kijusɛ kimimia.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bo gɛ̀ ja bo jaŋe bo yu no fiɛɛ fuune fi shiide we njɛ mwacha. Fi shii fi lee fi yisɛ yeh yichii yì bo gɛ̀ bee yu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo doo bo bijɛ, bo yɛŋ fiɛɛ fimi fi nyu njɛ chilɛme chiŋgu, fi mo fi saaŋe fi gɛɛŋ yi bo le muh wu mumwaa wu mumwaa.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kiyo ki Yuude mo ki yisɛ yi bo le bachii, ki ge bo tu bo jɛme jɛ́ yi bituŋ yeye yeye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, bo ja bituŋ le bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 No bo yu noo, bo mo bo taashɛ bo to wesee fɛ bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le. Bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le bayu mo bo jɛme, muh wu mumwaa wu mumwaa bo le yuge a jɛ́ yiboo le. Fi fuuŋsɛ bo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Jwe yuŋ bo, bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Gɛ bamii ba jɛme banɛ bachii nyu bamii ba Galalee gɛ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ bee yuge muh wu mumwaa wu mumwaa bo le jɛme a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Bee bamu ja Batia, bamu ja Mɛde bɛ Ɛlaŋ, bamu ja Misobotɛmia bɛ Judia mo Kafadosia, bamu ja Bontu bɛ Ɛsia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Bee bamu ja Fligia bɛ Banfilia, bamu Ijib bɛ bimbe bi Libia le, bì le mbebe a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le. Bee bamu ja Lum, nyu Bajuu bɛ bamii bo kaase lo bo tu bamii ba mbɛmɛ wu Bajuu le.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Bee bamu ja Klɛt bɛ Alɛbia. Bee tu yuge a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le yeye yeye no bamii banɛ jɛme biŋgha bi mwɛɛ bì Nyo gee.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo laa finɛ fiɛɛ duunyi lɛ la lɛ.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bamii bamu tu bo keede lo fiboo bo duu lɛ, “Bamii banɛ le mbvuuŋ koo wa bo.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Noo, Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho wu mumwaa mo bo lɛɛŋ fo. Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme kinchvu ki bamii le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ Bajuu mo bamii bachii ba chee Yɛlusalɛm, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ finɛ. Bɛŋ nyâ bintuŋ chuule yi fiɛɛ fì nlé njɛmɛ bɛŋ le.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mbvuuŋ baaŋ koo gɛ bamii banɛ no bɛŋ kwaji gɛ. Mɛɛse baaŋ gɛh lo juu bikaa bvuugɛ antaana.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Fiɛɛ fì kooshi finɛ mɛɛse le fì Juɛl wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Nyo duu lɛ, lé doo nyûme yi aju a kimɛsɛ le,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lé ge doo nyûme aju ayu le,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Fi le lɛ wu gee mwɛɛ mu jwe wu yune le fɛwe,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Juu lé chi gê chi jîmɛ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Noo, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu lɛ̂ge Tada, wu lé wu gê wu bvûsɛ wu.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû chuule fiɛɛ fì njɛme. Jiso wu Nasalɛ gɛ̀ bee muh wù Nyo gɛ̀ dunyɛ bɛŋ le chuule lɛ le wu wù tuŋ wu no wu gɛ̀ ge Jiso gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ, bɛ biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bɛŋ kee mwɛɛ munɛ chuule.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Jiso wunɛ le muh wù ba gɛ̀ nya bɛŋ le, gɛ̀ seese Nyo fi ge fi kooshi wu gɛ̀ kee wa. Bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ wu no bɛŋ gɛ̀ nya wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ta wu yi kintaaŋ le.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, wu bonɛ chiaaŋ yi kwe le nje gɛ kwe gɛ̀ taŋlo yi mɛ yi jiji wu le gɛ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dabi gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa kune Jiso wunɛ wu duu lɛ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Noo, fitele fiaŋ mo fi yuge njoŋ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 nje gɛ wo wù Nyo nyu wo ge wo chinɛ kiyo kaŋ woŋ wu baŋkfu le gɛ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Wo le wo dunyɛ wa mɛ je yì taŋlo nfê yu fɛ mbonɛ.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo njɛme bɛŋ le n'ya maŋe gɛ lɛ chiji chiji wese wu Nfoŋ Dabi gɛ̀ kwe, ba jiiyɛ wu, jɛŋ ye le fɛnɛ too bude abɛŋ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Wu gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo, wu ka kee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa wu yu, wu ji leh lɛ wu lé wu gê wu gɛɛ mwa wu a kfuu che le yi kala we le.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Wu mo wu yaŋsɛ wu yɛŋ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ bee ki wu gê le, wu jɛmɛ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu bû yi kwe le. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jiso wunɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, bee bachii be le bamii be ba ŋgoo bee gɛ yɛŋ wu le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu nya wu Kiyo ki Yuude no wu gɛ̀ ka. Fiɛɛ fì bɛŋ yɛde bɛŋ ka yuge mɛɛse le Kiyo kiyu kì Jiso nya bee le.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Gɛ nyu Dabi wù gɛ̀ bɛnɛ we gɛ. Dabi kibɛɛ gɛ̀ jɛmɛ fie lɛ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgîiŋsɛ bamii buŋ ba kimbanɛ,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Noo, bamii bachii ba Ishwala mo bo kêe chuule lɛ Jiso wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ ta yi kintaaŋ le, le wu wù Nyo le wu gɛɛ wa lɛ le Tada ka nyu Mbvusɛ wù wu gɛ̀ ka.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 No bamii bayu yu noo, njɛme wɛɛ koo bo. Bo mo bo biih Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Bita chvuu bo le lɛ, “Muh wu mumwaa wu mumwaa kûsɛ fitele fie, ba lêesɛ wu a joo a jee chi Jiso Kletu le lɛ Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bie wu ka wu nyâ wu bɛ nnya yi Kiyo ki Yuude.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ŋka wuyu wunɛ le fɛ bɛŋ le, bɛ fɛ booŋ bena le, ka nyume fɛ bamii bachii ba le yaga le. Fi le lɛ wu fɛ bamii bachii ba Tada Nyo wese tɛŋe lɛ bo too fɛ wu le.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Bita ka wu jɛme mwɛɛ wesee, wu teefe bo, wu chiisɛ lɛ bo fîh bikwɛɛ biboo yi ŋgɛ wù lé wu gê wu tô yi kiŋgogɛ kì befe kinɛ le.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Bamii yu njɛmɛ wu Bita wunɛ, ba duude bɛɛŋ, ba mo ba leesɛ bo a joo. Juu chiyu bamii taa fɛ ŋgoo yi bamii ba Jiso le njɛ banchvuge batɛde (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bo mo bo nya bikwɛɛ biboo, bo yuge mwɛɛ nyu mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ yɛyi. Bɛ bo mo bo nyu yi kintaashɛ le, bo bwɛɛyi blɛd, bo ka bo buune yi kintaashɛ le.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gêe mwɛɛ mu de yì yunɛ bɛ mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bamii yɛde, fi ghage lo bo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii tu bo nyu yi muh le wu mumwaa, bo kɛme fiɛɛ fiboo fimimia.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bo gɛ̀ ja bo gese manjuu maboo bɛ mwɛɛ muboo, bo gade bige biyu lɛbolɛbo no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bo mo bo shee bo taashi fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii, bo jii mwɛɛ yi kintaashɛ le, a la le bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le, bo yɛɛde gɛ ajii gɛ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 bo yuusɛ Nyo. Bamii bachii koŋe bo. Tada tu wu fii bamii aju achii, wu taade yi ŋgoo yiboo le.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.