Atos 2

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juu chi Ŋka wumu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bɛntɛko gɛ̀ to chi kojɛ, bamii bachii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Jiso le, bo taashɛ kijusɛ kimimia.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Bo gɛ̀ ja bo jaŋe bo yu no fiɛɛ fuune fi shiide we njɛ mwacha. Fi shii fi lee fi yisɛ yeh yichii yì bo gɛ̀ bee yu.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bo doo bo bijɛ, bo yɛŋ fiɛɛ fimi fi nyu njɛ chilɛme chiŋgu, fi mo fi saaŋe fi gɛɛŋ yi bo le muh wu mumwaa wu mumwaa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kiyo ki Yuude mo ki yisɛ yi bo le bachii, ki ge bo tu bo jɛme jɛ́ yi bituŋ yeye yeye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Nyo le gɛ̀ bee Yɛlusalɛm, bo ja bituŋ le bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 No bo yu noo, bo mo bo taashɛ bo to wesee fɛ bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le. Bamii ba gɛ̀ leesɛ muntele yi Jiso le bayu mo bo jɛme, muh wu mumwaa wu mumwaa bo le yuge a jɛ́ yiboo le. Fi fuuŋsɛ bo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Jwe yuŋ bo, bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Gɛ bamii ba jɛme banɛ bachii nyu bamii ba Galalee gɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ bee yuge muh wu mumwaa wu mumwaa bo le jɛme a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bee bamu ja Batia, bamu ja Mɛde bɛ Ɛlaŋ, bamu ja Misobotɛmia bɛ Judia mo Kafadosia, bamu ja Bontu bɛ Ɛsia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Bee bamu ja Fligia bɛ Banfilia, bamu Ijib bɛ bimbe bi Libia le, bì le mbebe a kilaantɛŋ kì Sɛliŋ le. Bee bamu ja Lum, nyu Bajuu bɛ bamii bo kaase lo bo tu bamii ba mbɛmɛ wu Bajuu le.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Bee bamu ja Klɛt bɛ Alɛbia. Bee tu yuge a jɛ́ yi bituŋ biɛsa le yeye yeye no bamii banɛ jɛme biŋgha bi mwɛɛ bì Nyo gee.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo laa finɛ fiɛɛ duunyi lɛ la lɛ.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Bamii bamu tu bo keede lo fiboo bo duu lɛ, “Bamii banɛ le mbvuuŋ koo wa bo.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Noo, Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso ba yuufe ncho wu mumwaa mo bo lɛɛŋ fo. Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme kinchvu ki bamii le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ Bajuu mo bamii bachii ba chee Yɛlusalɛm, ŋgoone lɛ bɛŋ kɛ̂ɛ finɛ. Bɛŋ nyâ bintuŋ chuule yi fiɛɛ fì nlé njɛmɛ bɛŋ le.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mbvuuŋ baaŋ koo gɛ bamii banɛ no bɛŋ kwaji gɛ. Mɛɛse baaŋ gɛh lo juu bikaa bvuugɛ antaana.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Fiɛɛ fì kooshi finɛ mɛɛse le fì Juɛl wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nyo duu lɛ, lé doo nyûme yi aju a kimɛsɛ le,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lé ge doo nyûme aju ayu le,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Fi le lɛ wu gee mwɛɛ mu jwe wu yune le fɛwe,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Juu lé chi gê chi jîmɛ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Noo, le yɛɛŋ wù lé wu gê wu lɛ̂ge Tada, wu lé wu gê wu bvûsɛ wu.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû chuule fiɛɛ fì njɛme. Jiso wu Nasalɛ gɛ̀ bee muh wù Nyo gɛ̀ dunyɛ bɛŋ le chuule lɛ le wu wù tuŋ wu no wu gɛ̀ ge Jiso gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bɛ mwɛɛ mu de yì yunɛ, bɛ biŋgha bi mwɛɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bɛŋ kee mwɛɛ munɛ chuule.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jiso wunɛ le muh wù ba gɛ̀ nya bɛŋ le, gɛ̀ seese Nyo fi ge fi kooshi wu gɛ̀ kee wa. Bɛŋ mo bɛŋ yuuyɛ wu no bɛŋ gɛ̀ nya wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ta wu yi kintaaŋ le.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Geenɛ, Nyo kaasɛ wu bvusɛ wu yi kwe le, wu bonɛ chiaaŋ yi kwe le nje gɛ kwe gɛ̀ taŋlo yi mɛ yi jiji wu le gɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dabi gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa kune Jiso wunɛ wu duu lɛ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Noo, fitele fiaŋ mo fi yuge njoŋ,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 nje gɛ wo wù Nyo nyu wo ge wo chinɛ kiyo kaŋ woŋ wu baŋkfu le gɛ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wo le wo dunyɛ wa mɛ je yì taŋlo nfê yu fɛ mbonɛ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo njɛme bɛŋ le n'ya maŋe gɛ lɛ chiji chiji wese wu Nfoŋ Dabi gɛ̀ kwe, ba jiiyɛ wu, jɛŋ ye le fɛnɛ too bude abɛŋ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wu gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo, wu ka kee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa wu yu, wu ji leh lɛ wu lé wu gê wu gɛɛ mwa wu a kfuu che le yi kala we le.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Wu mo wu yaŋsɛ wu yɛŋ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ bee ki wu gê le, wu jɛmɛ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu bû yi kwe le. Le fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jiso wunɛ Nyo gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le, bee bachii be le bamii be ba ŋgoo bee gɛ yɛŋ wu le.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu, wu shiishɛ wu a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu nya wu Kiyo ki Yuude no wu gɛ̀ ka. Fiɛɛ fì bɛŋ yɛde bɛŋ ka yuge mɛɛse le Kiyo kiyu kì Jiso nya bee le.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Gɛ nyu Dabi wù gɛ̀ bɛnɛ we gɛ. Dabi kibɛɛ gɛ̀ jɛmɛ fie lɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgîiŋsɛ bamii buŋ ba kimbanɛ,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Noo, bamii bachii ba Ishwala mo bo kêe chuule lɛ Jiso wunɛ wù bɛŋ gɛ̀ ta yi kintaaŋ le, le wu wù Nyo le wu gɛɛ wa lɛ le Tada ka nyu Mbvusɛ wù wu gɛ̀ ka.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 No bamii bayu yu noo, njɛme wɛɛ koo bo. Bo mo bo biih Bita bɛ kimbɛge ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Bita chvuu bo le lɛ, “Muh wu mumwaa wu mumwaa kûsɛ fitele fie, ba lêesɛ wu a joo a jee chi Jiso Kletu le lɛ Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bie wu ka wu nyâ wu bɛ nnya yi Kiyo ki Yuude.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ŋka wuyu wunɛ le fɛ bɛŋ le, bɛ fɛ booŋ bena le, ka nyume fɛ bamii bachii ba le yaga le. Fi le lɛ wu fɛ bamii bachii ba Tada Nyo wese tɛŋe lɛ bo too fɛ wu le.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Bita ka wu jɛme mwɛɛ wesee, wu teefe bo, wu chiisɛ lɛ bo fîh bikwɛɛ biboo yi ŋgɛ wù lé wu gê wu tô yi kiŋgogɛ kì befe kinɛ le.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Bamii yu njɛmɛ wu Bita wunɛ, ba duude bɛɛŋ, ba mo ba leesɛ bo a joo. Juu chiyu bamii taa fɛ ŋgoo yi bamii ba Jiso le njɛ banchvuge batɛde (3,000).
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bo mo bo nya bikwɛɛ biboo, bo yuge mwɛɛ nyu mù booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ yɛyi. Bɛ bo mo bo nyu yi kintaashɛ le, bo bwɛɛyi blɛd, bo ka bo buune yi kintaashɛ le.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso tu bo gêe mwɛɛ mu de yì yunɛ bɛ mwɛɛ wesee mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, bamii yɛde, fi ghage lo bo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii tu bo nyu yi muh le wu mumwaa, bo kɛme fiɛɛ fiboo fimimia.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bo gɛ̀ ja bo gese manjuu maboo bɛ mwɛɛ muboo, bo gade bige biyu lɛbolɛbo no ŋgɛ wu muh gɛ̀ bee.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bo mo bo shee bo taashi fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii, bo jii mwɛɛ yi kintaashɛ le, a la le bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le, bo yɛɛde gɛ ajii gɛ,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 bo yuusɛ Nyo. Bamii bachii koŋe bo. Tada tu wu fii bamii aju achii, wu taade yi ŋgoo yiboo le.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.