Atos 28

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No bee gɛ̀ fɛsɛ kwa ayu chuule noo, bee mo be yu lɛ ba tɛŋe kijusɛ kiyu lɛ Malta, gɛ̀ bee woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bamii ba woŋ kwɛɛ le dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bee le ki duude wesee, bo fi bee, bo fwɛɛ ŋgu bee tu be yɛse, nje jaŋ gɛ̀ kɛ wa yi too fii gude bee.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Bol ja wu banyɛ ŋgaaŋ wu gɛɛŋ lɛ wu fwɛɛ, kifaa gɛ̀ bee ŋgaaŋ yiyu le, ŋgu yufɛ wu ge ki mo ki bû, ki luŋ kibo ke ki tu ki shiɛɛne yi ki le.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Bamii ba woŋ kwɛɛ le doo bo yɛŋ no ki shiɛɛne yi kibo ke le, bo mo bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ gɛ̀ bee wu yu wa muh. Wu bee wu bonɛ ki wu kwê a joo, geenɛ loŋ le wu koo wu wù nyu wu kwê.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Geenɛ, Bol sɛsɛ lo kifaa kiyu ki gwe yi ŋgu le, fiɛɛ gɛ ge wu gɛ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bamii bayu mo bo tu bo chiɛɛne, bo kwaji lɛ ye yi Bol lé yi kɛ̂ yi bɛ̂ɛnyi, kɛnɛ lɛ wu lé wu jâ wu jâgɛ wu gwê nɛ wu kwê. Bo gɛ̀ chiɛɛŋ bo chiɛɛŋ sɛŋ, bo doo bo yɛŋ lɛ fiɛɛ baaŋ wu ge gɛ, bo mo bo kusɛ ŋkwajɛ wuboo, bo ja bo tu bo duu lɛ, “Muh wunɛ le nyo wumu.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Muh wu sage yo gɛ̀ kɛme ŋɛɛ ye mbebe fɛ bee gɛ̀ bee fo. Jee chi muh wɛɛ nyu lɛ Bubliu. Wu fi bee, besa bo che aju atade wu jiiŋe fɛ bee le chuule.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Fi kooshɛ lɛ chiji Bubliu gɛ̀ gime wu chɛne bɛ kin'ya wu nyii wu fiiŋse. Bol mo wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu buunɛ, wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, wu fɛ wu.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, bamii ba woŋ kwɛɛ le bachii bo gɛ̀ kɛme binchɛŋ bo tu bo too Bol fɛde tɛ bo.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bo tu bo nyaa bee bɛ mwɛɛ wesee. Bee gɛ̀ doo be jade yo, bo ka bo to bɛ mwɛɛ munchii mù bee gɛ̀ goone ba gɛɛ a fitima le.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bee lee a fitima le bee tu be gɛɛne bee nyu be che wa Malta woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ kwɛɛ le yi kii le yi tɛde. Fitima fiɛɛ gɛ̀ bee fi Alɛksanda ba tɛŋe lɛ Banyo ba le Amaŋ, Wu gɛ̀ bee woŋ kwɛɛ le wu chiɛɛne lɛ kife ki nfuŋ wù tɛɛme fe.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bee gɛ̀ gɛɛŋ be bu jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Silaku le, bee che yo aju atade,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 bee gɛ̀ ja yo, be gɛɛŋ be fɛsɛ jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Lɛgium le bee che yo. Akfuuŋ bu a yuu, fii kɛ yi tu yi bɛɛne je akuu akuu, bee tu be gɛɛne, gɛ̀ bee yi aju le afaa, bee fɛsɛ jwe wu joo wù Butiole le.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 No bee fɛɛse yo, bee yɛŋ bamii ba mbɛmɛ ba yo le, bo lɛgɛ lɛ bee gɛɛŋ gɛh besa bo che aju bvusooshwi. Besa bo gɛ̀ che, fɛ bee gɛɛŋ be fɛsɛ Lum.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 No bee gɛ̀ gɛɛne, bamii ba mbɛmɛ ba Lum gɛ̀ doo bo yu lɛ bee too lo, bo bu bo tu bo jiɛnyi bo too lɛ besa bo tasɛ. Bo to bo bu mo fɛ Waaŋ wu Abiyu le, bɛ fɛ Yéh yi Bamii ba Njiɛnyɛ le Yishɛde. Bol yɛŋ bo le, fitele fie jiɛde, wu nya kiyone Nyo le.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Bee gɛ̀ fɛsɛ Lum, ba chinɛ Bol le wu tu wu chee fie wumaa, muh wu nchi chiɛɛne wu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Aju gɛ̀ fe atade, Bol tɛɛŋ bikwɛɛ bi Bajuu bi yo. Bi to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle yi ncha le nɛ ba gɛ̀ kole mɛ nyu Yɛlusalɛm, ba nya mɛ chiaaŋ yi bamii ba Lum le, mbaaŋ njiaa gɛ lo fiɛɛ gɛ, bamii besa le, kɛnɛ kinche ki bachiji besa kimu le gɛ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Bamii ba Lum baa gɛ̀ doo bo taa nsa waŋ, bo baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì taŋlo bo yuuyɛ mɛ yi fi le gɛ. Bo mo bo tu bo goone ki bo chinɛ mɛne,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 geenɛ, Bajuu faŋ lo. Mɛ mo ntu nlɛgɛ lɛ nsa waŋ gɛɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le. Gɛ ŋgɛ̀ ŋgee noo, lɛ ŋkɛme fiɛɛ fì ŋkooyɛ yi bamii baŋ le gɛ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nɛ fiɛɛ fì ge mɛ fɛ ntɛɛŋ bɛŋ lɛ be jɛmɛ. Nle yi bancha banɛ le nɛ nyu nje muh wù besabɛŋ bamii ba Ishwala chi chiɛɛne.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛmɛ gɛ ŋwa wù ja Judia kune wo gɛ, muh mu booŋ ba bwe wese ba jade yo bo too yanɛ bo baaŋ somɛ gɛ wo gɛ kɛnɛ bo jɛme fiɛɛ fì befe kune wo gɛ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Geenɛ, bee lé be kôŋ ki be yû fiɛɛ fì wo kwaji. Fì bee kee le gɛh lɛ ŋgoo yinɛ yì wo le yi le bamii kaji gɛh lo yi manjuu le manchii.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bo mo bo gɛɛ juu chì bo lé bo tô Bol jɛ̂mɛ bo le. Lɛ to nyume abvu bwɛɛ, bamii taashɛ wesee fɛ wu gɛ̀ chee fo, wu kɛ ataana gɛɛne bude fɛnfu, wu naji fiɛɛ fichii bo le, wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka wu jɛme wu duunyi mwɛɛ mu le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le kune Jiso, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le nchiɛɛŋ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, Bamu faŋ ki bo bɛɛŋ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Bo ja bo saa lɛbolɛbo bo mo bo tu bo bude no Bol noŋ jɛ lɛ, “Fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ jɛmɛ bachiji bena le jwe wu muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya le, le nchiɛɛŋ.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ki gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Fi le noo nje muntele mu bamii bayu le mu wɛɛ wa.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Bol mo wu mɛsɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ saaka wunɛ wu kune no Nyo bvuuse bamii, le wu chiiŋsɛ wa fɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyu bo yu.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [No wu jɛmɛ noo, Bajuu bayu mo bo ja bo bude, bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ yi njɛmɛ wuyu le, nyu gɛ ki wɛɛ gɛ.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Bol tu wu chee gɛh yeh yì wu gɛ̀ laaŋe lo le yi biluŋ le bifɛɛ, wu fii bamii bachii ba gɛ̀ too a wu le.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Wu tu wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo, wu ka yɛyi bamii kune Tada Jiso Kletu, wu jɛme wu faane gɛ, muh jeese gɛ wu gɛ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.