Atos 28
ncr (NCR) vs ACF
1 No bee gɛ̀ fɛsɛ kwa ayu chuule noo, bee mo be yu lɛ ba tɛŋe kijusɛ kiyu lɛ Malta, gɛ̀ bee woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bamii ba woŋ kwɛɛ le dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bee le ki duude wesee, bo fi bee, bo fwɛɛ ŋgu bee tu be yɛse, nje jaŋ gɛ̀ kɛ wa yi too fii gude bee.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bol ja wu banyɛ ŋgaaŋ wu gɛɛŋ lɛ wu fwɛɛ, kifaa gɛ̀ bee ŋgaaŋ yiyu le, ŋgu yufɛ wu ge ki mo ki bû, ki luŋ kibo ke ki tu ki shiɛɛne yi ki le.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Bamii ba woŋ kwɛɛ le doo bo yɛŋ no ki shiɛɛne yi kibo ke le, bo mo bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ gɛ̀ bee wu yu wa muh. Wu bee wu bonɛ ki wu kwê a joo, geenɛ loŋ le wu koo wu wù nyu wu kwê.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Geenɛ, Bol sɛsɛ lo kifaa kiyu ki gwe yi ŋgu le, fiɛɛ gɛ ge wu gɛ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Bamii bayu mo bo tu bo chiɛɛne, bo kwaji lɛ ye yi Bol lé yi kɛ̂ yi bɛ̂ɛnyi, kɛnɛ lɛ wu lé wu jâ wu jâgɛ wu gwê nɛ wu kwê. Bo gɛ̀ chiɛɛŋ bo chiɛɛŋ sɛŋ, bo doo bo yɛŋ lɛ fiɛɛ baaŋ wu ge gɛ, bo mo bo kusɛ ŋkwajɛ wuboo, bo ja bo tu bo duu lɛ, “Muh wunɛ le nyo wumu.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Muh wu sage yo gɛ̀ kɛme ŋɛɛ ye mbebe fɛ bee gɛ̀ bee fo. Jee chi muh wɛɛ nyu lɛ Bubliu. Wu fi bee, besa bo che aju atade wu jiiŋe fɛ bee le chuule.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Fi kooshɛ lɛ chiji Bubliu gɛ̀ gime wu chɛne bɛ kin'ya wu nyii wu fiiŋse. Bol mo wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu buunɛ, wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, wu fɛ wu.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, bamii ba woŋ kwɛɛ le bachii bo gɛ̀ kɛme binchɛŋ bo tu bo too Bol fɛde tɛ bo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Bo tu bo nyaa bee bɛ mwɛɛ wesee. Bee gɛ̀ doo be jade yo, bo ka bo to bɛ mwɛɛ munchii mù bee gɛ̀ goone ba gɛɛ a fitima le.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Bee lee a fitima le bee tu be gɛɛne bee nyu be che wa Malta woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ kwɛɛ le yi kii le yi tɛde. Fitima fiɛɛ gɛ̀ bee fi Alɛksanda ba tɛŋe lɛ Banyo ba le Amaŋ, Wu gɛ̀ bee woŋ kwɛɛ le wu chiɛɛne lɛ kife ki nfuŋ wù tɛɛme fe.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bee gɛ̀ gɛɛŋ be bu jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Silaku le, bee che yo aju atade,
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 bee gɛ̀ ja yo, be gɛɛŋ be fɛsɛ jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Lɛgium le bee che yo. Akfuuŋ bu a yuu, fii kɛ yi tu yi bɛɛne je akuu akuu, bee tu be gɛɛne, gɛ̀ bee yi aju le afaa, bee fɛsɛ jwe wu joo wù Butiole le.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 No bee fɛɛse yo, bee yɛŋ bamii ba mbɛmɛ ba yo le, bo lɛgɛ lɛ bee gɛɛŋ gɛh besa bo che aju bvusooshwi. Besa bo gɛ̀ che, fɛ bee gɛɛŋ be fɛsɛ Lum.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 No bee gɛ̀ gɛɛne, bamii ba mbɛmɛ ba Lum gɛ̀ doo bo yu lɛ bee too lo, bo bu bo tu bo jiɛnyi bo too lɛ besa bo tasɛ. Bo to bo bu mo fɛ Waaŋ wu Abiyu le, bɛ fɛ Yéh yi Bamii ba Njiɛnyɛ le Yishɛde. Bol yɛŋ bo le, fitele fie jiɛde, wu nya kiyone Nyo le.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Bee gɛ̀ fɛsɛ Lum, ba chinɛ Bol le wu tu wu chee fie wumaa, muh wu nchi chiɛɛne wu.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Aju gɛ̀ fe atade, Bol tɛɛŋ bikwɛɛ bi Bajuu bi yo. Bi to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle yi ncha le nɛ ba gɛ̀ kole mɛ nyu Yɛlusalɛm, ba nya mɛ chiaaŋ yi bamii ba Lum le, mbaaŋ njiaa gɛ lo fiɛɛ gɛ, bamii besa le, kɛnɛ kinche ki bachiji besa kimu le gɛ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bamii ba Lum baa gɛ̀ doo bo taa nsa waŋ, bo baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì taŋlo bo yuuyɛ mɛ yi fi le gɛ. Bo mo bo tu bo goone ki bo chinɛ mɛne,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 geenɛ, Bajuu faŋ lo. Mɛ mo ntu nlɛgɛ lɛ nsa waŋ gɛɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le. Gɛ ŋgɛ̀ ŋgee noo, lɛ ŋkɛme fiɛɛ fì ŋkooyɛ yi bamii baŋ le gɛ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nɛ fiɛɛ fì ge mɛ fɛ ntɛɛŋ bɛŋ lɛ be jɛmɛ. Nle yi bancha banɛ le nɛ nyu nje muh wù besabɛŋ bamii ba Ishwala chi chiɛɛne.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛmɛ gɛ ŋwa wù ja Judia kune wo gɛ, muh mu booŋ ba bwe wese ba jade yo bo too yanɛ bo baaŋ somɛ gɛ wo gɛ kɛnɛ bo jɛme fiɛɛ fì befe kune wo gɛ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Geenɛ, bee lé be kôŋ ki be yû fiɛɛ fì wo kwaji. Fì bee kee le gɛh lɛ ŋgoo yinɛ yì wo le yi le bamii kaji gɛh lo yi manjuu le manchii.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bo mo bo gɛɛ juu chì bo lé bo tô Bol jɛ̂mɛ bo le. Lɛ to nyume abvu bwɛɛ, bamii taashɛ wesee fɛ wu gɛ̀ chee fo, wu kɛ ataana gɛɛne bude fɛnfu, wu naji fiɛɛ fichii bo le, wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka wu jɛme wu duunyi mwɛɛ mu le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le kune Jiso, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le nchiɛɛŋ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, Bamu faŋ ki bo bɛɛŋ.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Bo ja bo saa lɛbolɛbo bo mo bo tu bo bude no Bol noŋ jɛ lɛ, “Fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ jɛmɛ bachiji bena le jwe wu muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya le, le nchiɛɛŋ.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ki gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Fi le noo nje muntele mu bamii bayu le mu wɛɛ wa.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Bol mo wu mɛsɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ saaka wunɛ wu kune no Nyo bvuuse bamii, le wu chiiŋsɛ wa fɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyu bo yu.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [No wu jɛmɛ noo, Bajuu bayu mo bo ja bo bude, bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ yi njɛmɛ wuyu le, nyu gɛ ki wɛɛ gɛ.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bol tu wu chee gɛh yeh yì wu gɛ̀ laaŋe lo le yi biluŋ le bifɛɛ, wu fii bamii bachii ba gɛ̀ too a wu le.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Wu tu wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo, wu ka yɛyi bamii kune Tada Jiso Kletu, wu jɛme wu faane gɛ, muh jeese gɛ wu gɛ.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.