Atos 28

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No bee gɛ̀ fɛsɛ kwa ayu chuule noo, bee mo be yu lɛ ba tɛŋe kijusɛ kiyu lɛ Malta, gɛ̀ bee woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Bamii ba woŋ kwɛɛ le dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bee le ki duude wesee, bo fi bee, bo fwɛɛ ŋgu bee tu be yɛse, nje jaŋ gɛ̀ kɛ wa yi too fii gude bee.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Bol ja wu banyɛ ŋgaaŋ wu gɛɛŋ lɛ wu fwɛɛ, kifaa gɛ̀ bee ŋgaaŋ yiyu le, ŋgu yufɛ wu ge ki mo ki bû, ki luŋ kibo ke ki tu ki shiɛɛne yi ki le.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Bamii ba woŋ kwɛɛ le doo bo yɛŋ no ki shiɛɛne yi kibo ke le, bo mo bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ gɛ̀ bee wu yu wa muh. Wu bee wu bonɛ ki wu kwê a joo, geenɛ loŋ le wu koo wu wù nyu wu kwê.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Geenɛ, Bol sɛsɛ lo kifaa kiyu ki gwe yi ŋgu le, fiɛɛ gɛ ge wu gɛ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Bamii bayu mo bo tu bo chiɛɛne, bo kwaji lɛ ye yi Bol lé yi kɛ̂ yi bɛ̂ɛnyi, kɛnɛ lɛ wu lé wu jâ wu jâgɛ wu gwê nɛ wu kwê. Bo gɛ̀ chiɛɛŋ bo chiɛɛŋ sɛŋ, bo doo bo yɛŋ lɛ fiɛɛ baaŋ wu ge gɛ, bo mo bo kusɛ ŋkwajɛ wuboo, bo ja bo tu bo duu lɛ, “Muh wunɛ le nyo wumu.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Muh wu sage yo gɛ̀ kɛme ŋɛɛ ye mbebe fɛ bee gɛ̀ bee fo. Jee chi muh wɛɛ nyu lɛ Bubliu. Wu fi bee, besa bo che aju atade wu jiiŋe fɛ bee le chuule.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Fi kooshɛ lɛ chiji Bubliu gɛ̀ gime wu chɛne bɛ kin'ya wu nyii wu fiiŋse. Bol mo wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu buunɛ, wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, wu fɛ wu.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, bamii ba woŋ kwɛɛ le bachii bo gɛ̀ kɛme binchɛŋ bo tu bo too Bol fɛde tɛ bo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Bo tu bo nyaa bee bɛ mwɛɛ wesee. Bee gɛ̀ doo be jade yo, bo ka bo to bɛ mwɛɛ munchii mù bee gɛ̀ goone ba gɛɛ a fitima le.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Bee lee a fitima le bee tu be gɛɛne bee nyu be che wa Malta woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ kwɛɛ le yi kii le yi tɛde. Fitima fiɛɛ gɛ̀ bee fi Alɛksanda ba tɛŋe lɛ Banyo ba le Amaŋ, Wu gɛ̀ bee woŋ kwɛɛ le wu chiɛɛne lɛ kife ki nfuŋ wù tɛɛme fe.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bee gɛ̀ gɛɛŋ be bu jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Silaku le, bee che yo aju atade,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 bee gɛ̀ ja yo, be gɛɛŋ be fɛsɛ jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Lɛgium le bee che yo. Akfuuŋ bu a yuu, fii kɛ yi tu yi bɛɛne je akuu akuu, bee tu be gɛɛne, gɛ̀ bee yi aju le afaa, bee fɛsɛ jwe wu joo wù Butiole le.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 No bee fɛɛse yo, bee yɛŋ bamii ba mbɛmɛ ba yo le, bo lɛgɛ lɛ bee gɛɛŋ gɛh besa bo che aju bvusooshwi. Besa bo gɛ̀ che, fɛ bee gɛɛŋ be fɛsɛ Lum.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 No bee gɛ̀ gɛɛne, bamii ba mbɛmɛ ba Lum gɛ̀ doo bo yu lɛ bee too lo, bo bu bo tu bo jiɛnyi bo too lɛ besa bo tasɛ. Bo to bo bu mo fɛ Waaŋ wu Abiyu le, bɛ fɛ Yéh yi Bamii ba Njiɛnyɛ le Yishɛde. Bol yɛŋ bo le, fitele fie jiɛde, wu nya kiyone Nyo le.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Bee gɛ̀ fɛsɛ Lum, ba chinɛ Bol le wu tu wu chee fie wumaa, muh wu nchi chiɛɛne wu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Aju gɛ̀ fe atade, Bol tɛɛŋ bikwɛɛ bi Bajuu bi yo. Bi to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle yi ncha le nɛ ba gɛ̀ kole mɛ nyu Yɛlusalɛm, ba nya mɛ chiaaŋ yi bamii ba Lum le, mbaaŋ njiaa gɛ lo fiɛɛ gɛ, bamii besa le, kɛnɛ kinche ki bachiji besa kimu le gɛ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Bamii ba Lum baa gɛ̀ doo bo taa nsa waŋ, bo baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì taŋlo bo yuuyɛ mɛ yi fi le gɛ. Bo mo bo tu bo goone ki bo chinɛ mɛne,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 geenɛ, Bajuu faŋ lo. Mɛ mo ntu nlɛgɛ lɛ nsa waŋ gɛɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le. Gɛ ŋgɛ̀ ŋgee noo, lɛ ŋkɛme fiɛɛ fì ŋkooyɛ yi bamii baŋ le gɛ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nɛ fiɛɛ fì ge mɛ fɛ ntɛɛŋ bɛŋ lɛ be jɛmɛ. Nle yi bancha banɛ le nɛ nyu nje muh wù besabɛŋ bamii ba Ishwala chi chiɛɛne.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛmɛ gɛ ŋwa wù ja Judia kune wo gɛ, muh mu booŋ ba bwe wese ba jade yo bo too yanɛ bo baaŋ somɛ gɛ wo gɛ kɛnɛ bo jɛme fiɛɛ fì befe kune wo gɛ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Geenɛ, bee lé be kôŋ ki be yû fiɛɛ fì wo kwaji. Fì bee kee le gɛh lɛ ŋgoo yinɛ yì wo le yi le bamii kaji gɛh lo yi manjuu le manchii.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Bo mo bo gɛɛ juu chì bo lé bo tô Bol jɛ̂mɛ bo le. Lɛ to nyume abvu bwɛɛ, bamii taashɛ wesee fɛ wu gɛ̀ chee fo, wu kɛ ataana gɛɛne bude fɛnfu, wu naji fiɛɛ fichii bo le, wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka wu jɛme wu duunyi mwɛɛ mu le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le kune Jiso, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le nchiɛɛŋ.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, Bamu faŋ ki bo bɛɛŋ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bo ja bo saa lɛbolɛbo bo mo bo tu bo bude no Bol noŋ jɛ lɛ, “Fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ jɛmɛ bachiji bena le jwe wu muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya le, le nchiɛɛŋ.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ki gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Fi le noo nje muntele mu bamii bayu le mu wɛɛ wa.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Bol mo wu mɛsɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ saaka wunɛ wu kune no Nyo bvuuse bamii, le wu chiiŋsɛ wa fɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyu bo yu.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [No wu jɛmɛ noo, Bajuu bayu mo bo ja bo bude, bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ yi njɛmɛ wuyu le, nyu gɛ ki wɛɛ gɛ.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Bol tu wu chee gɛh yeh yì wu gɛ̀ laaŋe lo le yi biluŋ le bifɛɛ, wu fii bamii bachii ba gɛ̀ too a wu le.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wu tu wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo, wu ka yɛyi bamii kune Tada Jiso Kletu, wu jɛme wu faane gɛ, muh jeese gɛ wu gɛ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.