Atos 28

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No bee gɛ̀ fɛsɛ kwa ayu chuule noo, bee mo be yu lɛ ba tɛŋe kijusɛ kiyu lɛ Malta, gɛ̀ bee woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bamii ba woŋ kwɛɛ le dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ bee le ki duude wesee, bo fi bee, bo fwɛɛ ŋgu bee tu be yɛse, nje jaŋ gɛ̀ kɛ wa yi too fii gude bee.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bol ja wu banyɛ ŋgaaŋ wu gɛɛŋ lɛ wu fwɛɛ, kifaa gɛ̀ bee ŋgaaŋ yiyu le, ŋgu yufɛ wu ge ki mo ki bû, ki luŋ kibo ke ki tu ki shiɛɛne yi ki le.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Bamii ba woŋ kwɛɛ le doo bo yɛŋ no ki shiɛɛne yi kibo ke le, bo mo bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ gɛ̀ bee wu yu wa muh. Wu bee wu bonɛ ki wu kwê a joo, geenɛ loŋ le wu koo wu wù nyu wu kwê.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Geenɛ, Bol sɛsɛ lo kifaa kiyu ki gwe yi ŋgu le, fiɛɛ gɛ ge wu gɛ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bamii bayu mo bo tu bo chiɛɛne, bo kwaji lɛ ye yi Bol lé yi kɛ̂ yi bɛ̂ɛnyi, kɛnɛ lɛ wu lé wu jâ wu jâgɛ wu gwê nɛ wu kwê. Bo gɛ̀ chiɛɛŋ bo chiɛɛŋ sɛŋ, bo doo bo yɛŋ lɛ fiɛɛ baaŋ wu ge gɛ, bo mo bo kusɛ ŋkwajɛ wuboo, bo ja bo tu bo duu lɛ, “Muh wunɛ le nyo wumu.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Muh wu sage yo gɛ̀ kɛme ŋɛɛ ye mbebe fɛ bee gɛ̀ bee fo. Jee chi muh wɛɛ nyu lɛ Bubliu. Wu fi bee, besa bo che aju atade wu jiiŋe fɛ bee le chuule.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Fi kooshɛ lɛ chiji Bubliu gɛ̀ gime wu chɛne bɛ kin'ya wu nyii wu fiiŋse. Bol mo wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu buunɛ, wu gɛɛ chiaaŋ ye ye le, wu fɛ wu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 No fi gɛ̀ kooshɛ noo, bamii ba woŋ kwɛɛ le bachii bo gɛ̀ kɛme binchɛŋ bo tu bo too Bol fɛde tɛ bo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bo tu bo nyaa bee bɛ mwɛɛ wesee. Bee gɛ̀ doo be jade yo, bo ka bo to bɛ mwɛɛ munchii mù bee gɛ̀ goone ba gɛɛ a fitima le.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Bee lee a fitima le bee tu be gɛɛne bee nyu be che wa Malta woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ kwɛɛ le yi kii le yi tɛde. Fitima fiɛɛ gɛ̀ bee fi Alɛksanda ba tɛŋe lɛ Banyo ba le Amaŋ, Wu gɛ̀ bee woŋ kwɛɛ le wu chiɛɛne lɛ kife ki nfuŋ wù tɛɛme fe.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bee gɛ̀ gɛɛŋ be bu jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Silaku le, bee che yo aju atade,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 bee gɛ̀ ja yo, be gɛɛŋ be fɛsɛ jwe wu joo wu a kilaantɛŋ kì Lɛgium le bee che yo. Akfuuŋ bu a yuu, fii kɛ yi tu yi bɛɛne je akuu akuu, bee tu be gɛɛne, gɛ̀ bee yi aju le afaa, bee fɛsɛ jwe wu joo wù Butiole le.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 No bee fɛɛse yo, bee yɛŋ bamii ba mbɛmɛ ba yo le, bo lɛgɛ lɛ bee gɛɛŋ gɛh besa bo che aju bvusooshwi. Besa bo gɛ̀ che, fɛ bee gɛɛŋ be fɛsɛ Lum.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 No bee gɛ̀ gɛɛne, bamii ba mbɛmɛ ba Lum gɛ̀ doo bo yu lɛ bee too lo, bo bu bo tu bo jiɛnyi bo too lɛ besa bo tasɛ. Bo to bo bu mo fɛ Waaŋ wu Abiyu le, bɛ fɛ Yéh yi Bamii ba Njiɛnyɛ le Yishɛde. Bol yɛŋ bo le, fitele fie jiɛde, wu nya kiyone Nyo le.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Bee gɛ̀ fɛsɛ Lum, ba chinɛ Bol le wu tu wu chee fie wumaa, muh wu nchi chiɛɛne wu.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Aju gɛ̀ fe atade, Bol tɛɛŋ bikwɛɛ bi Bajuu bi yo. Bi to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle yi ncha le nɛ ba gɛ̀ kole mɛ nyu Yɛlusalɛm, ba nya mɛ chiaaŋ yi bamii ba Lum le, mbaaŋ njiaa gɛ lo fiɛɛ gɛ, bamii besa le, kɛnɛ kinche ki bachiji besa kimu le gɛ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Bamii ba Lum baa gɛ̀ doo bo taa nsa waŋ, bo baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì taŋlo bo yuuyɛ mɛ yi fi le gɛ. Bo mo bo tu bo goone ki bo chinɛ mɛne,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 geenɛ, Bajuu faŋ lo. Mɛ mo ntu nlɛgɛ lɛ nsa waŋ gɛɛŋ fwe fɛ Nfoŋ wu Lum le. Gɛ ŋgɛ̀ ŋgee noo, lɛ ŋkɛme fiɛɛ fì ŋkooyɛ yi bamii baŋ le gɛ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nɛ fiɛɛ fì ge mɛ fɛ ntɛɛŋ bɛŋ lɛ be jɛmɛ. Nle yi bancha banɛ le nɛ nyu nje muh wù besabɛŋ bamii ba Ishwala chi chiɛɛne.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Bamii baa chvuu wu le lɛ, “Bee kɛmɛ gɛ ŋwa wù ja Judia kune wo gɛ, muh mu booŋ ba bwe wese ba jade yo bo too yanɛ bo baaŋ somɛ gɛ wo gɛ kɛnɛ bo jɛme fiɛɛ fì befe kune wo gɛ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Geenɛ, bee lé be kôŋ ki be yû fiɛɛ fì wo kwaji. Fì bee kee le gɛh lɛ ŋgoo yinɛ yì wo le yi le bamii kaji gɛh lo yi manjuu le manchii.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bo mo bo gɛɛ juu chì bo lé bo tô Bol jɛ̂mɛ bo le. Lɛ to nyume abvu bwɛɛ, bamii taashɛ wesee fɛ wu gɛ̀ chee fo, wu kɛ ataana gɛɛne bude fɛnfu, wu naji fiɛɛ fichii bo le, wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo. Wu ka wu jɛme wu duunyi mwɛɛ mu le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le kune Jiso, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le nchiɛɛŋ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Bamii bamu bɛɛŋ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, Bamu faŋ ki bo bɛɛŋ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Bo ja bo saa lɛbolɛbo bo mo bo tu bo bude no Bol noŋ jɛ lɛ, “Fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ jɛmɛ bachiji bena le jwe wu muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya le, le nchiɛɛŋ.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ki gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Fi le noo nje muntele mu bamii bayu le mu wɛɛ wa.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Bol mo wu mɛsɛ lɛ, “Bɛŋ kêe lɛ saaka wunɛ wu kune no Nyo bvuuse bamii, le wu chiiŋsɛ wa fɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo nyu bo yu.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [No wu jɛmɛ noo, Bajuu bayu mo bo ja bo bude, bo tɛɛnyi kintɛɛnyɛ yi njɛmɛ wuyu le, nyu gɛ ki wɛɛ gɛ.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Bol tu wu chee gɛh yeh yì wu gɛ̀ laaŋe lo le yi biluŋ le bifɛɛ, wu fii bamii bachii ba gɛ̀ too a wu le.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wu tu wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo, wu ka yɛyi bamii kune Tada Jiso Kletu, wu jɛme wu faane gɛ, muh jeese gɛ wu gɛ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.