Atos 24

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aju gɛ̀ bu atɛŋ, Anania wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ, bɛ bamii bamu ba sage woŋ, mo Tɛtulu wù gɛ̀ kee nchi chuule bo boh bo gɛɛŋ Kasalia. Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Fɛli muh wù sage le, bo giŋsɛ nsa wuboo wù kune Bol a wu fwe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Bo tɛɛŋ Bol, Tɛtulu mo wu kɛ wu teede mwɛɛ yi ye ye le, wu jɛmɛ Fɛli le lɛ, “Muh wù baaŋ, kimbonɛ le yi woŋ kfunɛ le too bude yi mɛɛse le, nyu nje je yì joŋe yi wo sage yu, baŋkusɛ ba joŋe le yu wesee woŋ kfunɛ le, chiaaŋ yo le.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Bamii bachii yuge njoŋ baaŋ fede je yì wo sage yu manjuu le manchii, segechii.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Gɛ ŋkoŋe ki njeese kife kuŋ baaŋ gɛ, nlɛge lɛ wo yêgɛ gɛh shige, wo yû fiɛɛ fì bee le be jɛ̂mɛ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Bee le be yɛŋ lɛ muh wunɛ le muh wu fiɛɛ. Wu jiɛnyi wu shiŋshi ŋgɛ antɛnɛɛ a Bajuu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Ka nyu wu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yi ba tɛŋe lɛ yi Nasalɛ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Wo bile lo mwɛɛ muh wunɛ le, wo yu a wu le mwɛɛ munɛ munchii mù bee jɛme kune wu.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 No Tɛtulu jɛmɛ noo, Bajuu tooŋ, bo bɛɛsɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le nchiɛɛŋ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Muh wù sage wɛɛ fe lɛ Bol jɛme. Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkee lɛ wo le wo sa wa bansa woŋ kfunɛ le yi biluŋ le wesee. Mɛ mo n'yuge njoŋ ki nlɛ̂ɛŋ ntânyɛ jwe waŋ a wo jii.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Wo nɛ ja lo wo biide, wo yu lɛ aju baaŋ a fe gɛ wa yuufe ncho afaa no nchi mbɛnɛ Yɛlusalɛm ki mbuunɛ Nyo gɛ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bajuu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ ntɛɛnyi kintɛɛnyɛ besa muh gɛ, bo gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mbɛɛse bamii yeh yi kintanyɛ le kɛnɛ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ kijusɛ kimu le a kilaantɛŋ le gɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Gɛ bo kɛme lo fiɛɛ fì duunyi lɛ nle ŋge mwɛɛ munɛ mù bo kooyi yi ye yaŋ le gɛ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nle mbɛɛŋ finɛ a wo fwe, lɛ mbuune Nyo wu bachiji besa mbii Je yì bo tɛŋe lɛ le yì befe. Mbɛmɛ nyu mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Njiiŋe fwe yi Nyo le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii banɛ tɛ jiiŋe, lɛ bamii bachii ba joŋe bɛ bamii ba befe lé bo gê bo bu yi kwe le.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Noo, mɛ mo ghede chuule segechii nchee kinche ki kooji a Nyo fwe bɛ bamii, fi le lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì sâge mɛ fɛ fitele le gɛ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Le wa biluŋ bì duude le no ŋgɛ ja Yɛlusalɛm, nchi ŋkaasɛ ŋgɛɛŋ yo ki nya bige bamii baŋ ba woŋ le, mo ŋge kintanyɛ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Le fiɛɛ finɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ mɛne yeh yi kintanyɛ le ŋgee, nyu ŋkfuŋ wa kikwɛɛ kaŋ. Gɛ bamii kɛnɛ jwe wu waa gɛ̀ bee fo gɛ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Bajuu bamu ba Ɛsia gɛ̀ bee fo, bo be kɛme ki bo nyu fɛnɛ ki bo sɛɛŋ wo fiɛɛ fì bo kɛme kune mɛ, fɛnɛ le lɛ fiɛɛ le yu.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Baaŋ noo nyu gɛ, bamii banɛ sɛɛŋ la fiɛɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ lɛ nle njiaa sege nchi nlɛme fwe a bamii ba sage woŋ,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 fede fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ njɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme bo le lɛ, nle a bo fwe yi kife kɛɛ le yi nsa le nje nle mbɛɛŋ lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Lɛ Bol jɛmɛ noo, Fɛli yegɛ nɛɛ, nyu muh wù kee wa kune Je yi Tada chuule, wu mo wu sheeshɛ nsa wu jɛmɛ lɛ, “Sege Lisia wù chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi lé wu bôh wu tô, fɛ nsuunɛ nsa wunɛ.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Wu mo wu jɛmɛ lɛ kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi jo Bol yi gɛɛŋ yi leesɛ yeh, bo chîɛɛne. Geenɛ, lɛ bo nyâ gɛh wu bɛ je, bo chînɛ nsáa ye too yi fii wu.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Aju gɛ̀ doo wo kɛŋsɛ, Fɛli bɛ Dusila wù kwɛɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu bo to. Fɛli gɛɛŋ wu tɛɛŋ Bol wu to, bo tu bo yege fiɛɛ fì wu jɛme kune ki muh leesɛ fitele yi Kletu Jiso le.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wu doo wu jɛme kune no taŋlo muh nyume muh wù joŋe, bɛ no taŋlo muh shee bɛ kikwɛɛ ke, bɛ no Nyo lé wu gê wu sâ bamii, Fɛli yu noo, ye kuufɛ wu. Wu mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “Taŋlo wo gɛ̂ɛne mɛɛse, ŋge ndoo ŋkɛme kife fɛ ŋka ntɛ̂ɛŋ wo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wu gɛ̀ jɛme noo, wù kɛme ŋkwajɛ lɛ segemu Bol lé wu kê wu bɛ kwa. Wu tu wu tɛŋe Bol lɛfolɛfo bɛ wu fɛde kinfɛ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Gɛh noo, gɛh noo, biluŋ kuŋ bifɛɛ. Ba gɛ̀ doo ba gɛɛ Bolsiu Fɛstu yi kinta ki Fɛli le, Fɛli tu wu goone lɛ wu gê Bajuu kôŋe wu, wu mo wu chinɛ Bol le yeh ncha le.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.