Atos 24

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aju gɛ̀ bu atɛŋ, Anania wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ, bɛ bamii bamu ba sage woŋ, mo Tɛtulu wù gɛ̀ kee nchi chuule bo boh bo gɛɛŋ Kasalia. Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Fɛli muh wù sage le, bo giŋsɛ nsa wuboo wù kune Bol a wu fwe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bo tɛɛŋ Bol, Tɛtulu mo wu kɛ wu teede mwɛɛ yi ye ye le, wu jɛmɛ Fɛli le lɛ, “Muh wù baaŋ, kimbonɛ le yi woŋ kfunɛ le too bude yi mɛɛse le, nyu nje je yì joŋe yi wo sage yu, baŋkusɛ ba joŋe le yu wesee woŋ kfunɛ le, chiaaŋ yo le.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bamii bachii yuge njoŋ baaŋ fede je yì wo sage yu manjuu le manchii, segechii.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Gɛ ŋkoŋe ki njeese kife kuŋ baaŋ gɛ, nlɛge lɛ wo yêgɛ gɛh shige, wo yû fiɛɛ fì bee le be jɛ̂mɛ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bee le be yɛŋ lɛ muh wunɛ le muh wu fiɛɛ. Wu jiɛnyi wu shiŋshi ŋgɛ antɛnɛɛ a Bajuu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Ka nyu wu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yi ba tɛŋe lɛ yi Nasalɛ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wo bile lo mwɛɛ muh wunɛ le, wo yu a wu le mwɛɛ munɛ munchii mù bee jɛme kune wu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 No Tɛtulu jɛmɛ noo, Bajuu tooŋ, bo bɛɛsɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le nchiɛɛŋ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Muh wù sage wɛɛ fe lɛ Bol jɛme. Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkee lɛ wo le wo sa wa bansa woŋ kfunɛ le yi biluŋ le wesee. Mɛ mo n'yuge njoŋ ki nlɛ̂ɛŋ ntânyɛ jwe waŋ a wo jii.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wo nɛ ja lo wo biide, wo yu lɛ aju baaŋ a fe gɛ wa yuufe ncho afaa no nchi mbɛnɛ Yɛlusalɛm ki mbuunɛ Nyo gɛ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bajuu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ ntɛɛnyi kintɛɛnyɛ besa muh gɛ, bo gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mbɛɛse bamii yeh yi kintanyɛ le kɛnɛ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ kijusɛ kimu le a kilaantɛŋ le gɛ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Gɛ bo kɛme lo fiɛɛ fì duunyi lɛ nle ŋge mwɛɛ munɛ mù bo kooyi yi ye yaŋ le gɛ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nle mbɛɛŋ finɛ a wo fwe, lɛ mbuune Nyo wu bachiji besa mbii Je yì bo tɛŋe lɛ le yì befe. Mbɛmɛ nyu mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Njiiŋe fwe yi Nyo le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii banɛ tɛ jiiŋe, lɛ bamii bachii ba joŋe bɛ bamii ba befe lé bo gê bo bu yi kwe le.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Noo, mɛ mo ghede chuule segechii nchee kinche ki kooji a Nyo fwe bɛ bamii, fi le lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì sâge mɛ fɛ fitele le gɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Le wa biluŋ bì duude le no ŋgɛ ja Yɛlusalɛm, nchi ŋkaasɛ ŋgɛɛŋ yo ki nya bige bamii baŋ ba woŋ le, mo ŋge kintanyɛ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Le fiɛɛ finɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ mɛne yeh yi kintanyɛ le ŋgee, nyu ŋkfuŋ wa kikwɛɛ kaŋ. Gɛ bamii kɛnɛ jwe wu waa gɛ̀ bee fo gɛ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bajuu bamu ba Ɛsia gɛ̀ bee fo, bo be kɛme ki bo nyu fɛnɛ ki bo sɛɛŋ wo fiɛɛ fì bo kɛme kune mɛ, fɛnɛ le lɛ fiɛɛ le yu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Baaŋ noo nyu gɛ, bamii banɛ sɛɛŋ la fiɛɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ lɛ nle njiaa sege nchi nlɛme fwe a bamii ba sage woŋ,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 fede fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ njɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme bo le lɛ, nle a bo fwe yi kife kɛɛ le yi nsa le nje nle mbɛɛŋ lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Lɛ Bol jɛmɛ noo, Fɛli yegɛ nɛɛ, nyu muh wù kee wa kune Je yi Tada chuule, wu mo wu sheeshɛ nsa wu jɛmɛ lɛ, “Sege Lisia wù chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi lé wu bôh wu tô, fɛ nsuunɛ nsa wunɛ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Wu mo wu jɛmɛ lɛ kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi jo Bol yi gɛɛŋ yi leesɛ yeh, bo chîɛɛne. Geenɛ, lɛ bo nyâ gɛh wu bɛ je, bo chînɛ nsáa ye too yi fii wu.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Aju gɛ̀ doo wo kɛŋsɛ, Fɛli bɛ Dusila wù kwɛɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu bo to. Fɛli gɛɛŋ wu tɛɛŋ Bol wu to, bo tu bo yege fiɛɛ fì wu jɛme kune ki muh leesɛ fitele yi Kletu Jiso le.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wu doo wu jɛme kune no taŋlo muh nyume muh wù joŋe, bɛ no taŋlo muh shee bɛ kikwɛɛ ke, bɛ no Nyo lé wu gê wu sâ bamii, Fɛli yu noo, ye kuufɛ wu. Wu mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “Taŋlo wo gɛ̂ɛne mɛɛse, ŋge ndoo ŋkɛme kife fɛ ŋka ntɛ̂ɛŋ wo.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Wu gɛ̀ jɛme noo, wù kɛme ŋkwajɛ lɛ segemu Bol lé wu kê wu bɛ kwa. Wu tu wu tɛŋe Bol lɛfolɛfo bɛ wu fɛde kinfɛ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Gɛh noo, gɛh noo, biluŋ kuŋ bifɛɛ. Ba gɛ̀ doo ba gɛɛ Bolsiu Fɛstu yi kinta ki Fɛli le, Fɛli tu wu goone lɛ wu gê Bajuu kôŋe wu, wu mo wu chinɛ Bol le yeh ncha le.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.