Atos 24
ncr (NCR) vs NVI
1 Aju gɛ̀ bu atɛŋ, Anania wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ, bɛ bamii bamu ba sage woŋ, mo Tɛtulu wù gɛ̀ kee nchi chuule bo boh bo gɛɛŋ Kasalia. Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Fɛli muh wù sage le, bo giŋsɛ nsa wuboo wù kune Bol a wu fwe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bo tɛɛŋ Bol, Tɛtulu mo wu kɛ wu teede mwɛɛ yi ye ye le, wu jɛmɛ Fɛli le lɛ, “Muh wù baaŋ, kimbonɛ le yi woŋ kfunɛ le too bude yi mɛɛse le, nyu nje je yì joŋe yi wo sage yu, baŋkusɛ ba joŋe le yu wesee woŋ kfunɛ le, chiaaŋ yo le.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Bamii bachii yuge njoŋ baaŋ fede je yì wo sage yu manjuu le manchii, segechii.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Gɛ ŋkoŋe ki njeese kife kuŋ baaŋ gɛ, nlɛge lɛ wo yêgɛ gɛh shige, wo yû fiɛɛ fì bee le be jɛ̂mɛ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Bee le be yɛŋ lɛ muh wunɛ le muh wu fiɛɛ. Wu jiɛnyi wu shiŋshi ŋgɛ antɛnɛɛ a Bajuu yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Ka nyu wu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yi ba tɛŋe lɛ yi Nasalɛ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Wo bile lo mwɛɛ muh wunɛ le, wo yu a wu le mwɛɛ munɛ munchii mù bee jɛme kune wu.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 No Tɛtulu jɛmɛ noo, Bajuu tooŋ, bo bɛɛsɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le nchiɛɛŋ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Muh wù sage wɛɛ fe lɛ Bol jɛme. Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkee lɛ wo le wo sa wa bansa woŋ kfunɛ le yi biluŋ le wesee. Mɛ mo n'yuge njoŋ ki nlɛ̂ɛŋ ntânyɛ jwe waŋ a wo jii.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Wo nɛ ja lo wo biide, wo yu lɛ aju baaŋ a fe gɛ wa yuufe ncho afaa no nchi mbɛnɛ Yɛlusalɛm ki mbuunɛ Nyo gɛ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bajuu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ ntɛɛnyi kintɛɛnyɛ besa muh gɛ, bo gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ tɛ mbɛɛse bamii yeh yi kintanyɛ le kɛnɛ yéh yi buunɛ le, kɛnɛ kijusɛ kimu le a kilaantɛŋ le gɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Gɛ bo kɛme lo fiɛɛ fì duunyi lɛ nle ŋge mwɛɛ munɛ mù bo kooyi yi ye yaŋ le gɛ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nle mbɛɛŋ finɛ a wo fwe, lɛ mbuune Nyo wu bachiji besa mbii Je yì bo tɛŋe lɛ le yì befe. Mbɛmɛ nyu mwɛɛ munchii mù le a Ŋwa wu banchi ba Musɛ le bɛ mù le a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Njiiŋe fwe yi Nyo le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii banɛ tɛ jiiŋe, lɛ bamii bachii ba joŋe bɛ bamii ba befe lé bo gê bo bu yi kwe le.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Noo, mɛ mo ghede chuule segechii nchee kinche ki kooji a Nyo fwe bɛ bamii, fi le lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì sâge mɛ fɛ fitele le gɛ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Le wa biluŋ bì duude le no ŋgɛ ja Yɛlusalɛm, nchi ŋkaasɛ ŋgɛɛŋ yo ki nya bige bamii baŋ ba woŋ le, mo ŋge kintanyɛ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Le fiɛɛ finɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ mɛne yeh yi kintanyɛ le ŋgee, nyu ŋkfuŋ wa kikwɛɛ kaŋ. Gɛ bamii kɛnɛ jwe wu waa gɛ̀ bee fo gɛ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Bajuu bamu ba Ɛsia gɛ̀ bee fo, bo be kɛme ki bo nyu fɛnɛ ki bo sɛɛŋ wo fiɛɛ fì bo kɛme kune mɛ, fɛnɛ le lɛ fiɛɛ le yu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Baaŋ noo nyu gɛ, bamii banɛ sɛɛŋ la fiɛɛ fì bo gɛ̀ yɛŋ lɛ nle njiaa sege nchi nlɛme fwe a bamii ba sage woŋ,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 fede fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ njɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme bo le lɛ, nle a bo fwe yi kife kɛɛ le yi nsa le nje nle mbɛɛŋ lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Lɛ Bol jɛmɛ noo, Fɛli yegɛ nɛɛ, nyu muh wù kee wa kune Je yi Tada chuule, wu mo wu sheeshɛ nsa wu jɛmɛ lɛ, “Sege Lisia wù chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi lé wu bôh wu tô, fɛ nsuunɛ nsa wunɛ.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Wu mo wu jɛmɛ lɛ kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi jo Bol yi gɛɛŋ yi leesɛ yeh, bo chîɛɛne. Geenɛ, lɛ bo nyâ gɛh wu bɛ je, bo chînɛ nsáa ye too yi fii wu.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Aju gɛ̀ doo wo kɛŋsɛ, Fɛli bɛ Dusila wù kwɛɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu bo to. Fɛli gɛɛŋ wu tɛɛŋ Bol wu to, bo tu bo yege fiɛɛ fì wu jɛme kune ki muh leesɛ fitele yi Kletu Jiso le.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Wu doo wu jɛme kune no taŋlo muh nyume muh wù joŋe, bɛ no taŋlo muh shee bɛ kikwɛɛ ke, bɛ no Nyo lé wu gê wu sâ bamii, Fɛli yu noo, ye kuufɛ wu. Wu mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “Taŋlo wo gɛ̂ɛne mɛɛse, ŋge ndoo ŋkɛme kife fɛ ŋka ntɛ̂ɛŋ wo.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Wu gɛ̀ jɛme noo, wù kɛme ŋkwajɛ lɛ segemu Bol lé wu kê wu bɛ kwa. Wu tu wu tɛŋe Bol lɛfolɛfo bɛ wu fɛde kinfɛ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gɛh noo, gɛh noo, biluŋ kuŋ bifɛɛ. Ba gɛ̀ doo ba gɛɛ Bolsiu Fɛstu yi kinta ki Fɛli le, Fɛli tu wu goone lɛ wu gê Bajuu kôŋe wu, wu mo wu chinɛ Bol le yeh ncha le.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.