Atos 22

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bachii bɛ booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ yêgɛ ntanyɛ jwe waŋ a bɛŋ fwe.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Bo doo bo yu no wu jɛme nyu a jɛ́ yiboo yi Ibulu le, bo mɛsɛ bo chii nɛ nshiiŋ. Bol jɛmɛ lɛ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, geenɛ ba lɛyɛ mɛ Yɛlusalɛm yanɛ, ŋgɛ n'yɛyi ŋwa chiaaŋ yi Gamala le. Wu yɛyɛ mɛ bɛ banchi ba bachiji besa lɛ chuule mɛ mo nlɛme yi fiɛɛ fì Nyo le ntɛɛme chuule gɛ njɛ bɛŋ bachii ba le fɛnɛ abɛŋ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ŋgɛ̀ mboone bikaa a bamii jiŋ ba gɛ̀ bii Jɛ yi Tada le, ŋgee ba yuuyi bo, ŋkoode bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ntune yeh yi ncha le.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Finɛ le fiɛɛ, kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba sage woŋ kee chuule. Le bo ba gɛ̀ nya baŋwa lɛ ŋgɛ̂ɛŋ bɛ bo fɛ booŋ ba bwe besa ba Damasku le. Mɛ mo ntu njiɛnyi ŋgɛɛne ki ŋkooyɛ bamii ba bii Je yi Tada le, ŋkaaŋ, nto bɛ bo Yɛlusalɛm ba nya bo ŋgɛ le.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ŋgɛ̀ ndoo nfɛɛse Damasku njɛ fɛnshɛ ŋgaaŋ, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye yaŋ le.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ŋgwe fɛkuu, n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mbiih lɛ, ‘Tada, le wo wù yɛɛŋ?’ Jɛ yiyu chvuu lɛ, ‘Le mɛ wù Jiso wu Nasalɛ, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Bamii ba gɛ̀ bee besa bo gɛ̀ yɛŋ n'yulɛ wuyu le, geenɛ bo gɛ̀ baaŋ yugɛ jɛ yi muh wù gɛ̀ jɛme besa wu le gɛ.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ŋka biih lɛ, ‘Tada, taŋlo ŋge nɛɛ?’ Wu chvuu mɛne lɛ, ‘Jâ we, wo lêe wo gɛ̂ɛŋ Damasku, ba lé ba sɛ̂ɛŋ wo lɛme chichii chì Nyo le wu seesɛ lɛ wo lé wo lɛ̂ŋ.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ŋgɛ ja fo, n'yulɛ wɛɛ ge wa nfeeŋ, bamii ba besa bo gɛ̀ jiɛnyi mo bo chiɛɛji wa lo mɛ, bo lee bo gɛɛŋ bɛ mɛ Damasku.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Muh mu gɛ̀ bee Damasku ayu, jee che nyu lɛ Anania, wu gɛ̀ ŋgvuune Nyo chuule wu gɛɛde banchi besa, Bajuu bachii ba gɛ̀ bee yo bo bɛɛŋse wu.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Wu gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ mɛne, wu lɛɛŋ mbebe yaŋ le wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol mwa bwaaŋ, wo kâasɛ wu yɛ̂de mwɛɛ le!’ Gɛh segeyu le noo, mɛ mo ŋkaasɛ ntu n'yɛde mwɛɛ le, mɛ mo n'yɛŋ tɛ wu wù Anania le.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Nyo wu bachiji besa le wu baa wa wo lɛ wo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone, bɛ lɛ wo yɛ̂ŋ Muh we wu Lɛme wu Chaaŋ le, wo yu njɛmɛ wù bude jwe we le.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Wo lé wo gê wo nyû muh wù fêeji kune wu, wo sɛ̂ŋe bamii bachii fiɛɛ fì wo yɛŋ bɛ fì wo yu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 No fi le noo mɛɛse, wo ka chiɛɛne la? Jâ we ba lêesɛ wo a joo, ki ba chûgɛ bimbefɛ biuŋ, no wo lɛge fɛ Tada le.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Sege ŋgɛ̀ ntu jiŋ Yɛlusalɛm, ndoo mbuune yeh yi kintanyɛ le, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 N'yɛŋ Tada le a fiɛɛ fiyu le, wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Yâŋsɛ wo jâ Yɛlusalɛm yanɛ chige nje gɛ bamii ba yanɛ nyume bo ge bo bɛɛŋ fiɛɛ fì wo feeji kune mɛ gɛ.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nchvuu wu le lɛ, ‘Tada, bo kee chuule lɛ ŋgɛ̀ leese yeh yi buunɛ le, ŋkoode bamii ba le bo leesɛ muntele yi ye yo le, nsuŋe.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ wù gɛ̀ feeji bamii le kune wo, ŋgɛ̀ bee fo, ntoone. Le mɛ wù bamii ba gɛ̀ yuuyɛ wu, bo gɛ̀ baayɛ njú yiboo, bo nya lɛ ŋkɛme.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tada ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Jâ yanɛ, nje nlé ntûŋ wo je yì ndefɛ le fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 No Bol gɛ̀ jɛme bamii yege, wunɛ jɛmɛ gɛ̀ doo wu bu jwe we le, bo kɛ bo tu bo wanɛ lo fɛwɛɛwe, bo duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo kfuu chi wunɛ muh yi nshɛŋ le. Gɛ nyu muh wù nyume yu gɛ.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Bo tu bo wanɛ noo, bo sɛɛse njú yiboo we, bo nooŋ kibvunɛ we.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi mo ki ja ki jɛmɛ lɛ nchi jo Bol wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ la chiboo le, lɛ bo doo bo gɛɛŋ bɛ wu bo tâaŋ wu, bo bîih mwɛɛ wu le, wu sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ge Bajuu fɛ bo tu bo wanɛ nɛ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Bo mo bo gɛɛŋ bɛ wu bo kaaŋ, bo ja lɛ bo tâane, Bol biih kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi kì gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ ba taaŋ muh wu Lum njɛ ba sa nsa we sɛŋ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kiyu yu noo, ki mo ki gɛ̂ɛŋ ki yɛŋ kikwɛɛ kiboo le, ki jɛmɛ wu le lɛ, “Wo goone ki wo môŋ nyu la? Wo kêe lɛ muh wunɛ le muh wu Lum.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Chiji kikwɛɛ kiyu yu noo, wu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le wu biih wu le lɛ, “Gɛh sɛɛŋ mɛ, wo le muh wu Lum?” Wu bɛɛŋ.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Chiji kikwɛɛ kiyu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋgu bɛ bige bì duude, fɛ ntu nyû muh wu Lum.” Bol chvuu wu le lɛ, “Nle fiaŋ muh wu Lum, mboyɛ le.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Bamii baa bo gɛ̀ bee ki bo biide mwɛɛ wu le mo bo chii bikaa fo ki sege, chiji kikwɛɛ kiboo tu wu faane tɛ, nje wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ bo kaaŋ Bol nyu muh wu Lum.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Chiji kikwɛɛ kiyu tu wu goone gɛ̀ ki wu ghedɛ wu kɛ̂ɛ chuule fiɛɛ fì Bajuu gɛ̀ fiɛge yi Bol le. Bvu bu bvu yuu, wu jɛmɛ bo faanyɛ Bol, bo tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii bachii ba sage woŋ, lɛ bo to, wu leesɛ Bol a bo fwe.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.