Atos 22
ncr (NCR) vs ARIB
1 “Bachii bɛ booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ yêgɛ ntanyɛ jwe waŋ a bɛŋ fwe.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Bo doo bo yu no wu jɛme nyu a jɛ́ yiboo yi Ibulu le, bo mɛsɛ bo chii nɛ nshiiŋ. Bol jɛmɛ lɛ,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, geenɛ ba lɛyɛ mɛ Yɛlusalɛm yanɛ, ŋgɛ n'yɛyi ŋwa chiaaŋ yi Gamala le. Wu yɛyɛ mɛ bɛ banchi ba bachiji besa lɛ chuule mɛ mo nlɛme yi fiɛɛ fì Nyo le ntɛɛme chuule gɛ njɛ bɛŋ bachii ba le fɛnɛ abɛŋ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ŋgɛ̀ mboone bikaa a bamii jiŋ ba gɛ̀ bii Jɛ yi Tada le, ŋgee ba yuuyi bo, ŋkoode bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ntune yeh yi ncha le.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Finɛ le fiɛɛ, kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba sage woŋ kee chuule. Le bo ba gɛ̀ nya baŋwa lɛ ŋgɛ̂ɛŋ bɛ bo fɛ booŋ ba bwe besa ba Damasku le. Mɛ mo ntu njiɛnyi ŋgɛɛne ki ŋkooyɛ bamii ba bii Je yi Tada le, ŋkaaŋ, nto bɛ bo Yɛlusalɛm ba nya bo ŋgɛ le.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ŋgɛ̀ ndoo nfɛɛse Damasku njɛ fɛnshɛ ŋgaaŋ, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye yaŋ le.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ŋgwe fɛkuu, n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mbiih lɛ, ‘Tada, le wo wù yɛɛŋ?’ Jɛ yiyu chvuu lɛ, ‘Le mɛ wù Jiso wu Nasalɛ, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Bamii ba gɛ̀ bee besa bo gɛ̀ yɛŋ n'yulɛ wuyu le, geenɛ bo gɛ̀ baaŋ yugɛ jɛ yi muh wù gɛ̀ jɛme besa wu le gɛ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ŋka biih lɛ, ‘Tada, taŋlo ŋge nɛɛ?’ Wu chvuu mɛne lɛ, ‘Jâ we, wo lêe wo gɛ̂ɛŋ Damasku, ba lé ba sɛ̂ɛŋ wo lɛme chichii chì Nyo le wu seesɛ lɛ wo lé wo lɛ̂ŋ.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ŋgɛ ja fo, n'yulɛ wɛɛ ge wa nfeeŋ, bamii ba besa bo gɛ̀ jiɛnyi mo bo chiɛɛji wa lo mɛ, bo lee bo gɛɛŋ bɛ mɛ Damasku.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Muh mu gɛ̀ bee Damasku ayu, jee che nyu lɛ Anania, wu gɛ̀ ŋgvuune Nyo chuule wu gɛɛde banchi besa, Bajuu bachii ba gɛ̀ bee yo bo bɛɛŋse wu.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wu gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ mɛne, wu lɛɛŋ mbebe yaŋ le wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol mwa bwaaŋ, wo kâasɛ wu yɛ̂de mwɛɛ le!’ Gɛh segeyu le noo, mɛ mo ŋkaasɛ ntu n'yɛde mwɛɛ le, mɛ mo n'yɛŋ tɛ wu wù Anania le.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Nyo wu bachiji besa le wu baa wa wo lɛ wo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone, bɛ lɛ wo yɛ̂ŋ Muh we wu Lɛme wu Chaaŋ le, wo yu njɛmɛ wù bude jwe we le.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Wo lé wo gê wo nyû muh wù fêeji kune wu, wo sɛ̂ŋe bamii bachii fiɛɛ fì wo yɛŋ bɛ fì wo yu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 No fi le noo mɛɛse, wo ka chiɛɛne la? Jâ we ba lêesɛ wo a joo, ki ba chûgɛ bimbefɛ biuŋ, no wo lɛge fɛ Tada le.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Sege ŋgɛ̀ ntu jiŋ Yɛlusalɛm, ndoo mbuune yeh yi kintanyɛ le, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 N'yɛŋ Tada le a fiɛɛ fiyu le, wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Yâŋsɛ wo jâ Yɛlusalɛm yanɛ chige nje gɛ bamii ba yanɛ nyume bo ge bo bɛɛŋ fiɛɛ fì wo feeji kune mɛ gɛ.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nchvuu wu le lɛ, ‘Tada, bo kee chuule lɛ ŋgɛ̀ leese yeh yi buunɛ le, ŋkoode bamii ba le bo leesɛ muntele yi ye yo le, nsuŋe.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ wù gɛ̀ feeji bamii le kune wo, ŋgɛ̀ bee fo, ntoone. Le mɛ wù bamii ba gɛ̀ yuuyɛ wu, bo gɛ̀ baayɛ njú yiboo, bo nya lɛ ŋkɛme.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Tada ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Jâ yanɛ, nje nlé ntûŋ wo je yì ndefɛ le fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 No Bol gɛ̀ jɛme bamii yege, wunɛ jɛmɛ gɛ̀ doo wu bu jwe we le, bo kɛ bo tu bo wanɛ lo fɛwɛɛwe, bo duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo kfuu chi wunɛ muh yi nshɛŋ le. Gɛ nyu muh wù nyume yu gɛ.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Bo tu bo wanɛ noo, bo sɛɛse njú yiboo we, bo nooŋ kibvunɛ we.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi mo ki ja ki jɛmɛ lɛ nchi jo Bol wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ la chiboo le, lɛ bo doo bo gɛɛŋ bɛ wu bo tâaŋ wu, bo bîih mwɛɛ wu le, wu sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ge Bajuu fɛ bo tu bo wanɛ nɛ.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bo mo bo gɛɛŋ bɛ wu bo kaaŋ, bo ja lɛ bo tâane, Bol biih kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi kì gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ ba taaŋ muh wu Lum njɛ ba sa nsa we sɛŋ?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kiyu yu noo, ki mo ki gɛ̂ɛŋ ki yɛŋ kikwɛɛ kiboo le, ki jɛmɛ wu le lɛ, “Wo goone ki wo môŋ nyu la? Wo kêe lɛ muh wunɛ le muh wu Lum.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Chiji kikwɛɛ kiyu yu noo, wu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le wu biih wu le lɛ, “Gɛh sɛɛŋ mɛ, wo le muh wu Lum?” Wu bɛɛŋ.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Chiji kikwɛɛ kiyu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋgu bɛ bige bì duude, fɛ ntu nyû muh wu Lum.” Bol chvuu wu le lɛ, “Nle fiaŋ muh wu Lum, mboyɛ le.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Bamii baa bo gɛ̀ bee ki bo biide mwɛɛ wu le mo bo chii bikaa fo ki sege, chiji kikwɛɛ kiboo tu wu faane tɛ, nje wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ bo kaaŋ Bol nyu muh wu Lum.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Chiji kikwɛɛ kiyu tu wu goone gɛ̀ ki wu ghedɛ wu kɛ̂ɛ chuule fiɛɛ fì Bajuu gɛ̀ fiɛge yi Bol le. Bvu bu bvu yuu, wu jɛmɛ bo faanyɛ Bol, bo tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii bachii ba sage woŋ, lɛ bo to, wu leesɛ Bol a bo fwe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.