Atos 22
ncr (NCR) vs NVT
1 “Bachii bɛ booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ yêgɛ ntanyɛ jwe waŋ a bɛŋ fwe.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Bo doo bo yu no wu jɛme nyu a jɛ́ yiboo yi Ibulu le, bo mɛsɛ bo chii nɛ nshiiŋ. Bol jɛmɛ lɛ,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, geenɛ ba lɛyɛ mɛ Yɛlusalɛm yanɛ, ŋgɛ n'yɛyi ŋwa chiaaŋ yi Gamala le. Wu yɛyɛ mɛ bɛ banchi ba bachiji besa lɛ chuule mɛ mo nlɛme yi fiɛɛ fì Nyo le ntɛɛme chuule gɛ njɛ bɛŋ bachii ba le fɛnɛ abɛŋ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ŋgɛ̀ mboone bikaa a bamii jiŋ ba gɛ̀ bii Jɛ yi Tada le, ŋgee ba yuuyi bo, ŋkoode bilɛŋsɛ bɛ bikɛse ntune yeh yi ncha le.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Finɛ le fiɛɛ, kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba sage woŋ kee chuule. Le bo ba gɛ̀ nya baŋwa lɛ ŋgɛ̂ɛŋ bɛ bo fɛ booŋ ba bwe besa ba Damasku le. Mɛ mo ntu njiɛnyi ŋgɛɛne ki ŋkooyɛ bamii ba bii Je yi Tada le, ŋkaaŋ, nto bɛ bo Yɛlusalɛm ba nya bo ŋgɛ le.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ŋgɛ̀ ndoo nfɛɛse Damasku njɛ fɛnshɛ ŋgaaŋ, n'yuu wumu ja wu lalɛ fɛwe, wu shii ye yaŋ le.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ŋgwe fɛkuu, n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Mbiih lɛ, ‘Tada, le wo wù yɛɛŋ?’ Jɛ yiyu chvuu lɛ, ‘Le mɛ wù Jiso wu Nasalɛ, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Bamii ba gɛ̀ bee besa bo gɛ̀ yɛŋ n'yulɛ wuyu le, geenɛ bo gɛ̀ baaŋ yugɛ jɛ yi muh wù gɛ̀ jɛme besa wu le gɛ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ŋka biih lɛ, ‘Tada, taŋlo ŋge nɛɛ?’ Wu chvuu mɛne lɛ, ‘Jâ we, wo lêe wo gɛ̂ɛŋ Damasku, ba lé ba sɛ̂ɛŋ wo lɛme chichii chì Nyo le wu seesɛ lɛ wo lé wo lɛ̂ŋ.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ŋgɛ ja fo, n'yulɛ wɛɛ ge wa nfeeŋ, bamii ba besa bo gɛ̀ jiɛnyi mo bo chiɛɛji wa lo mɛ, bo lee bo gɛɛŋ bɛ mɛ Damasku.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Muh mu gɛ̀ bee Damasku ayu, jee che nyu lɛ Anania, wu gɛ̀ ŋgvuune Nyo chuule wu gɛɛde banchi besa, Bajuu bachii ba gɛ̀ bee yo bo bɛɛŋse wu.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Wu gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ mɛne, wu lɛɛŋ mbebe yaŋ le wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Sol mwa bwaaŋ, wo kâasɛ wu yɛ̂de mwɛɛ le!’ Gɛh segeyu le noo, mɛ mo ŋkaasɛ ntu n'yɛde mwɛɛ le, mɛ mo n'yɛŋ tɛ wu wù Anania le.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Nyo wu bachiji besa le wu baa wa wo lɛ wo kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone, bɛ lɛ wo yɛ̂ŋ Muh we wu Lɛme wu Chaaŋ le, wo yu njɛmɛ wù bude jwe we le.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Wo lé wo gê wo nyû muh wù fêeji kune wu, wo sɛ̂ŋe bamii bachii fiɛɛ fì wo yɛŋ bɛ fì wo yu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 No fi le noo mɛɛse, wo ka chiɛɛne la? Jâ we ba lêesɛ wo a joo, ki ba chûgɛ bimbefɛ biuŋ, no wo lɛge fɛ Tada le.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Sege ŋgɛ̀ ntu jiŋ Yɛlusalɛm, ndoo mbuune yeh yi kintanyɛ le, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 N'yɛŋ Tada le a fiɛɛ fiyu le, wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Yâŋsɛ wo jâ Yɛlusalɛm yanɛ chige nje gɛ bamii ba yanɛ nyume bo ge bo bɛɛŋ fiɛɛ fì wo feeji kune mɛ gɛ.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nchvuu wu le lɛ, ‘Tada, bo kee chuule lɛ ŋgɛ̀ leese yeh yi buunɛ le, ŋkoode bamii ba le bo leesɛ muntele yi ye yo le, nsuŋe.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ wù gɛ̀ feeji bamii le kune wo, ŋgɛ̀ bee fo, ntoone. Le mɛ wù bamii ba gɛ̀ yuuyɛ wu, bo gɛ̀ baayɛ njú yiboo, bo nya lɛ ŋkɛme.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Tada ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Jâ yanɛ, nje nlé ntûŋ wo je yì ndefɛ le fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 No Bol gɛ̀ jɛme bamii yege, wunɛ jɛmɛ gɛ̀ doo wu bu jwe we le, bo kɛ bo tu bo wanɛ lo fɛwɛɛwe, bo duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo kfuu chi wunɛ muh yi nshɛŋ le. Gɛ nyu muh wù nyume yu gɛ.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Bo tu bo wanɛ noo, bo sɛɛse njú yiboo we, bo nooŋ kibvunɛ we.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi mo ki ja ki jɛmɛ lɛ nchi jo Bol wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ la chiboo le, lɛ bo doo bo gɛɛŋ bɛ wu bo tâaŋ wu, bo bîih mwɛɛ wu le, wu sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ge Bajuu fɛ bo tu bo wanɛ nɛ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Bo mo bo gɛɛŋ bɛ wu bo kaaŋ, bo ja lɛ bo tâane, Bol biih kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi kì gɛ̀ lɛme fo le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ ba taaŋ muh wu Lum njɛ ba sa nsa we sɛŋ?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kiyu yu noo, ki mo ki gɛ̂ɛŋ ki yɛŋ kikwɛɛ kiboo le, ki jɛmɛ wu le lɛ, “Wo goone ki wo môŋ nyu la? Wo kêe lɛ muh wunɛ le muh wu Lum.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Chiji kikwɛɛ kiyu yu noo, wu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le wu biih wu le lɛ, “Gɛh sɛɛŋ mɛ, wo le muh wu Lum?” Wu bɛɛŋ.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Chiji kikwɛɛ kiyu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ ŋgu bɛ bige bì duude, fɛ ntu nyû muh wu Lum.” Bol chvuu wu le lɛ, “Nle fiaŋ muh wu Lum, mboyɛ le.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Bamii baa bo gɛ̀ bee ki bo biide mwɛɛ wu le mo bo chii bikaa fo ki sege, chiji kikwɛɛ kiboo tu wu faane tɛ, nje wu gɛ̀ jɛmɛ bo le lɛ bo kaaŋ Bol nyu muh wu Lum.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Chiji kikwɛɛ kiyu tu wu goone gɛ̀ ki wu ghedɛ wu kɛ̂ɛ chuule fiɛɛ fì Bajuu gɛ̀ fiɛge yi Bol le. Bvu bu bvu yuu, wu jɛmɛ bo faanyɛ Bol, bo tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii bachii ba sage woŋ, lɛ bo to, wu leesɛ Bol a bo fwe.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.