Atos 20
ncr (NCR) vs NVI
1 Ŋgɛ wù gɛ̀ bee Ɛfɛsu ka, Bol tɛɛŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, wu teefe bo wu mo wu yɛsɛ bo le, wu tu wu gɛɛne masɛdonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wu gɛɛŋ, wu jiɛnyɛ bimbe bi yo le, wu kaŋse muntele mu bamii ba mbɛmɛ chuule wu mo wu daŋsɛ wu gɛɛŋ Glee,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 wu che yo kii yi tɛde. Wu gɛ̀ ja fi nyu lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ wu lêe a ŋguh wu a joo le wu gɛɛŋ Silia, wu mo wu yu lɛ Bajuu weede wu a je. Wu mo wu yɛŋ lɛ joŋe lɛ wu kâasɛ wu tû jiŋ je yi Masɛdonia le.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Wu gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sobata mwa Bilu wù Bɛlia, mo Alistaku bɛ Sɛkundu ba Tɛsalonika, mo Gayu wu Dɛbi, mo Timoti, mo Tichiku bɛ Tofimu ba gɛ̀ bee bamii ba Ɛsia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bamii banɛ mo bo gɛɛŋ fwe bo tu bo chiɛɛne besa ba Bol Towa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ fe, bee lee a ŋguh le Filibi, bee jo aju atɛŋ bee taa bo le Towa, besa bo che yo aju bvusooshwi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lɛ to nyu juu chi fwe yi kimaa le, bee tasɛ yi kintaashɛ le fɛnfu ki bee bwɛɛyɛ blɛd. No Bol gɛ̀ bee ki wu bû wu ja sege bvu yuu, wu mo wu kɛ wu jɛme bo le, wu jɛme shwaa gɛɛŋ bu antaŋ antɛnɛɛ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Besa bo gɛ̀ bee nyu a kibuu ki yeh yi awe le, bin'yesɛ baaŋ yu wesee.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Chumu wumu wù jee che gɛ̀ bee Yutiku shii yi nto wu yeh yɛɛ le. Wu ja wu kɛ wu tu wu lefe, no Bol gɛ̀ jɛme wu gɛɛne gɛh lo. Lefe doo chi goge wa lo wu, wu mo wu ja fo wu gwe achiŋ, fo gɛ̀ bee yeh yi fɛwe yi shɛde kɛge fɛkuu. Ba gɛɛŋ ba jo wu a wu kwe wa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bol shii wu gɛɛŋ wu ŋgvuumɛ a wu we, wu kfugɛ wu, wu jɛmɛ bamii le lɛ, “Kiyo ke baaŋ yu, keefɛ bɛŋ bûge gɛ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Bol ja wu kaasɛ wu bɛɛŋ a kibuu ki awe kɛɛ le, wu bwɛɛde blɛd wu ji, fɛ wu ka wu kɛ wu tu wu jɛme, wu tu wu jɛme bvuchvuu bu bvu yuu wu mo wu ja.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bamii gɛ̀ jo chumu wɛɛ bo kwɛɛ bɛ wu fɛ wu yeh le wù nyu wu tu wa wu wuŋe, muntele jɛde bo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Bee gɛ̀ lee a ŋguh wu a joo le, bee gɛɛŋ Aso, no Bol gɛ̀ seesɛ wa lɛ le yo a bee lé be jô wu yo. Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu gɛ̀ goone ki wu jîɛnyɛ bɛ bikaa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Wu taa bee le Aso, bee mo be jo wu a ŋguh le, besa bo gɛɛŋ bee bu Mitiliŋ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Bee ja fo a ŋguh le, bvu bu bvu yuu, bee fɛsɛ mbebe Kio le, bee fe, bvu ka bvu yuu, bee fɛsɛ Samo, bee mo bee fe, bvu ka bvu yuu, bee lee Miletu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bee gɛ̀ jiɛnyi noo, bee wɛɛne lo Ɛfɛsu nje gɛ Bol gɛ goone ki wu fêesɛ kife Ɛsia gɛ. Wu gɛh gɛɛne chige chige laa taŋlo wù nyû Yɛlusalɛm juu chi Ŋka wu Bɛntɛko le lɛ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Lɛ bee lee Miletu, Bol chiiŋsɛ ntuŋ fɛ bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Ɛfɛsu lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ wu le.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bo gɛ̀ to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee no kinche kaŋ gɛ̀ bee besabɛŋ kɛge yi juu chi fwe chì ŋgɛ̀ ntomɛ kikaa yi nshɛŋ yi Ɛsia yinɛ le.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ŋgɛ̀ mbee nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ, ntu nlɛne fɛ Nyo le bɛ joo ajii le. Ŋka n'yɛŋ baŋgɛ jé le wesee no Bajuu gɛ̀ boone bikaa a mɛ jiŋ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bɛŋ ka kee no ŋgɛ̀ n'yɛyi bɛŋ fɛ waaŋ, ŋka njiɛnyi n'yɛyi yéh le. Ŋgɛ mbaaŋ nyilɛ gɛ fiɛɛ fimi fì taŋlo fi fii bɛŋ gɛ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ŋgɛ̀ nfeeji gɛh nyu fiɛɛ fimimia Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, nduu lɛ bo kûsɛ muntele muboo, bo tû bɛ Nyo, bo lêe fitele yi Tada wese bɛsabɛŋ wu Jiso Kletu le.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mɛɛse, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋgɛɛne Yɛlusalɛm nyu no Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne, ŋkee gɛ laa gɛɛne kooshɛ la bɛ mɛ yo la.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Fiɛɛ fì ŋkee le gɛh lɛ manjuu manchii ma nfede mo le, le Kiyo ki Yuude sɛŋe mɛne lɛ ncha bɛ ŋgɛ chiɛɛne mɛ fwe.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Geenɛ, gɛ n'yɛde kinche kaŋ lɛ le fiɛɛ gɛ, fede lɛ mɛ mɛ̂sɛ lɛme chì Tada Jiso le wu nya mɛne chì le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù kune no Nyo le wu ndunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii be le.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Yi mɛɛse le, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋkee lɛ gɛ muh mu bɛŋ le wù besabɛŋ bɛ bo chi bee, nfeeji kune bvunfoŋ bvu Nyo wu baaŋ wu ka wu yɛ̂ŋ bvushi bwaŋ le gɛ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mɛ mo njɛme bɛŋ le chuule abɛŋ lɛ nɛ muh mu bɛŋ le lɛse lo mɛɛse, tu gɛ ŋkɛme kibo fo gɛ,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 nje nchi mbaaŋ nyilɛ gɛ ki nsɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fichii fì Nyo goone gɛ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ, bɛŋ bîji fɛ bikwɛɛ biɛna le mo fɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ le bo le njɛ shóŋ, yi Kiyo ki Yuude le ki gɛɛ bɛŋ a bo we. Bɛŋ nyûme banchiɛnɛ shóŋ ba kintaashɛ ki bamii ba Nyo kì wu gɛ̀ gu bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ŋkee lo lɛ ŋge ndoo mbaa kikaa, bakfuula tô bo lêe ŋgoo yɛnɛ le, bo gɛ ya bo châge lo muh wù bo koo gɛ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Bamii bamu, le bo bu mo a bɛŋ ntɛnɛɛ bo lɛ̂ɛde bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo chiide bo tuu a ŋgoo yiboo le.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Noo, bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ kwâji lɛ yi biluŋ le bitɛde nle n'yɛyɛ wa bɛŋ bachii antaŋ bɛ fɛnshɛ bɛ joo ajii le.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mɛ mo nyâa bɛŋ mɛɛse chiaaŋ yi Nyo le mo yi jɛ ye yì le kune nfii wù Nyo fɛ bamii le. Jɛ yinɛ le yì taŋlo yi gê bɛŋ kûu, fi le lɛ bɛŋ tô bɛŋ kɛ̂mɛ kijuu fɛ kijusɛ ki Nyo le wu gɛɛ bamii ba wu le wu ge lɛ bo nyûme be.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ŋgɛ̀ mbaaŋ a booŋ gɛ ajii yi bige bi muh le kɛnɛ yi njú yi muh le gɛ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Bɛŋ kee chuule lɛ le chiaaŋ yaŋ chinɛ yì gɛ̀ lɛne fiɛɛ fichii fì besa ŋgoo yaŋ gɛ̀ goone.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yi mwɛɛ munchii le, ŋgɛ̀ nduunyi bɛŋ le lɛ muh kɛme ki wu lɛ̂ne chuule ki wu fîih bamii baŋgɛ, kwaji no Tada Jiso gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù nyaa lo, fede muh wù fii lo le.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 No Bol mɛse jɛmɛ noo, bɛ bo mo bo tuŋ anyuu fɛkuu bachii, bo buunɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bo ja bo kesɛ bɛ kwe bo tu bo beede, bo kfugɛ Bol bo shiiŋe wu, lɛ ba shɛɛ wa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Fiɛɛ fì gɛ̀ ge fɛ bo tu bo beede baaŋ nɛ, le jɛ yì Bol gɛ̀ jɛmɛ lɛ gɛ bo baaŋ bo ka bo yɛŋ bvushi bweŋ le gɛ. Bo mo bo chiiŋsɛ wu bo gɛɛŋ bo bu fɛ wù gɛ̀ bee ki wu lêe ŋguh wu a joo fo.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.