Atos 20

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋgɛ wù gɛ̀ bee Ɛfɛsu ka, Bol tɛɛŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, wu teefe bo wu mo wu yɛsɛ bo le, wu tu wu gɛɛne masɛdonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Wu gɛɛŋ, wu jiɛnyɛ bimbe bi yo le, wu kaŋse muntele mu bamii ba mbɛmɛ chuule wu mo wu daŋsɛ wu gɛɛŋ Glee,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 wu che yo kii yi tɛde. Wu gɛ̀ ja fi nyu lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ wu lêe a ŋguh wu a joo le wu gɛɛŋ Silia, wu mo wu yu lɛ Bajuu weede wu a je. Wu mo wu yɛŋ lɛ joŋe lɛ wu kâasɛ wu tû jiŋ je yi Masɛdonia le.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Wu gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sobata mwa Bilu wù Bɛlia, mo Alistaku bɛ Sɛkundu ba Tɛsalonika, mo Gayu wu Dɛbi, mo Timoti, mo Tichiku bɛ Tofimu ba gɛ̀ bee bamii ba Ɛsia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bamii banɛ mo bo gɛɛŋ fwe bo tu bo chiɛɛne besa ba Bol Towa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ fe, bee lee a ŋguh le Filibi, bee jo aju atɛŋ bee taa bo le Towa, besa bo che yo aju bvusooshwi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Lɛ to nyu juu chi fwe yi kimaa le, bee tasɛ yi kintaashɛ le fɛnfu ki bee bwɛɛyɛ blɛd. No Bol gɛ̀ bee ki wu bû wu ja sege bvu yuu, wu mo wu kɛ wu jɛme bo le, wu jɛme shwaa gɛɛŋ bu antaŋ antɛnɛɛ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Besa bo gɛ̀ bee nyu a kibuu ki yeh yi awe le, bin'yesɛ baaŋ yu wesee.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Chumu wumu wù jee che gɛ̀ bee Yutiku shii yi nto wu yeh yɛɛ le. Wu ja wu kɛ wu tu wu lefe, no Bol gɛ̀ jɛme wu gɛɛne gɛh lo. Lefe doo chi goge wa lo wu, wu mo wu ja fo wu gwe achiŋ, fo gɛ̀ bee yeh yi fɛwe yi shɛde kɛge fɛkuu. Ba gɛɛŋ ba jo wu a wu kwe wa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bol shii wu gɛɛŋ wu ŋgvuumɛ a wu we, wu kfugɛ wu, wu jɛmɛ bamii le lɛ, “Kiyo ke baaŋ yu, keefɛ bɛŋ bûge gɛ.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Bol ja wu kaasɛ wu bɛɛŋ a kibuu ki awe kɛɛ le, wu bwɛɛde blɛd wu ji, fɛ wu ka wu kɛ wu tu wu jɛme, wu tu wu jɛme bvuchvuu bu bvu yuu wu mo wu ja.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bamii gɛ̀ jo chumu wɛɛ bo kwɛɛ bɛ wu fɛ wu yeh le wù nyu wu tu wa wu wuŋe, muntele jɛde bo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bee gɛ̀ lee a ŋguh wu a joo le, bee gɛɛŋ Aso, no Bol gɛ̀ seesɛ wa lɛ le yo a bee lé be jô wu yo. Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu gɛ̀ goone ki wu jîɛnyɛ bɛ bikaa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wu taa bee le Aso, bee mo be jo wu a ŋguh le, besa bo gɛɛŋ bee bu Mitiliŋ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bee ja fo a ŋguh le, bvu bu bvu yuu, bee fɛsɛ mbebe Kio le, bee fe, bvu ka bvu yuu, bee fɛsɛ Samo, bee mo bee fe, bvu ka bvu yuu, bee lee Miletu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bee gɛ̀ jiɛnyi noo, bee wɛɛne lo Ɛfɛsu nje gɛ Bol gɛ goone ki wu fêesɛ kife Ɛsia gɛ. Wu gɛh gɛɛne chige chige laa taŋlo wù nyû Yɛlusalɛm juu chi Ŋka wu Bɛntɛko le lɛ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Lɛ bee lee Miletu, Bol chiiŋsɛ ntuŋ fɛ bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Ɛfɛsu lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ wu le.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Bo gɛ̀ to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee no kinche kaŋ gɛ̀ bee besabɛŋ kɛge yi juu chi fwe chì ŋgɛ̀ ntomɛ kikaa yi nshɛŋ yi Ɛsia yinɛ le.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ŋgɛ̀ mbee nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ, ntu nlɛne fɛ Nyo le bɛ joo ajii le. Ŋka n'yɛŋ baŋgɛ jé le wesee no Bajuu gɛ̀ boone bikaa a mɛ jiŋ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Bɛŋ ka kee no ŋgɛ̀ n'yɛyi bɛŋ fɛ waaŋ, ŋka njiɛnyi n'yɛyi yéh le. Ŋgɛ mbaaŋ nyilɛ gɛ fiɛɛ fimi fì taŋlo fi fii bɛŋ gɛ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ŋgɛ̀ nfeeji gɛh nyu fiɛɛ fimimia Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, nduu lɛ bo kûsɛ muntele muboo, bo tû bɛ Nyo, bo lêe fitele yi Tada wese bɛsabɛŋ wu Jiso Kletu le.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mɛɛse, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋgɛɛne Yɛlusalɛm nyu no Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne, ŋkee gɛ laa gɛɛne kooshɛ la bɛ mɛ yo la.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Fiɛɛ fì ŋkee le gɛh lɛ manjuu manchii ma nfede mo le, le Kiyo ki Yuude sɛŋe mɛne lɛ ncha bɛ ŋgɛ chiɛɛne mɛ fwe.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Geenɛ, gɛ n'yɛde kinche kaŋ lɛ le fiɛɛ gɛ, fede lɛ mɛ mɛ̂sɛ lɛme chì Tada Jiso le wu nya mɛne chì le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù kune no Nyo le wu ndunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii be le.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Yi mɛɛse le, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋkee lɛ gɛ muh mu bɛŋ le wù besabɛŋ bɛ bo chi bee, nfeeji kune bvunfoŋ bvu Nyo wu baaŋ wu ka wu yɛ̂ŋ bvushi bwaŋ le gɛ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mɛ mo njɛme bɛŋ le chuule abɛŋ lɛ nɛ muh mu bɛŋ le lɛse lo mɛɛse, tu gɛ ŋkɛme kibo fo gɛ,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 nje nchi mbaaŋ nyilɛ gɛ ki nsɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fichii fì Nyo goone gɛ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ, bɛŋ bîji fɛ bikwɛɛ biɛna le mo fɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ le bo le njɛ shóŋ, yi Kiyo ki Yuude le ki gɛɛ bɛŋ a bo we. Bɛŋ nyûme banchiɛnɛ shóŋ ba kintaashɛ ki bamii ba Nyo kì wu gɛ̀ gu bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ŋkee lo lɛ ŋge ndoo mbaa kikaa, bakfuula tô bo lêe ŋgoo yɛnɛ le, bo gɛ ya bo châge lo muh wù bo koo gɛ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Bamii bamu, le bo bu mo a bɛŋ ntɛnɛɛ bo lɛ̂ɛde bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo chiide bo tuu a ŋgoo yiboo le.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Noo, bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ kwâji lɛ yi biluŋ le bitɛde nle n'yɛyɛ wa bɛŋ bachii antaŋ bɛ fɛnshɛ bɛ joo ajii le.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Mɛ mo nyâa bɛŋ mɛɛse chiaaŋ yi Nyo le mo yi jɛ ye yì le kune nfii wù Nyo fɛ bamii le. Jɛ yinɛ le yì taŋlo yi gê bɛŋ kûu, fi le lɛ bɛŋ tô bɛŋ kɛ̂mɛ kijuu fɛ kijusɛ ki Nyo le wu gɛɛ bamii ba wu le wu ge lɛ bo nyûme be.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ŋgɛ̀ mbaaŋ a booŋ gɛ ajii yi bige bi muh le kɛnɛ yi njú yi muh le gɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Bɛŋ kee chuule lɛ le chiaaŋ yaŋ chinɛ yì gɛ̀ lɛne fiɛɛ fichii fì besa ŋgoo yaŋ gɛ̀ goone.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yi mwɛɛ munchii le, ŋgɛ̀ nduunyi bɛŋ le lɛ muh kɛme ki wu lɛ̂ne chuule ki wu fîih bamii baŋgɛ, kwaji no Tada Jiso gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù nyaa lo, fede muh wù fii lo le.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 No Bol mɛse jɛmɛ noo, bɛ bo mo bo tuŋ anyuu fɛkuu bachii, bo buunɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bo ja bo kesɛ bɛ kwe bo tu bo beede, bo kfugɛ Bol bo shiiŋe wu, lɛ ba shɛɛ wa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Fiɛɛ fì gɛ̀ ge fɛ bo tu bo beede baaŋ nɛ, le jɛ yì Bol gɛ̀ jɛmɛ lɛ gɛ bo baaŋ bo ka bo yɛŋ bvushi bweŋ le gɛ. Bo mo bo chiiŋsɛ wu bo gɛɛŋ bo bu fɛ wù gɛ̀ bee ki wu lêe ŋguh wu a joo fo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.