Atos 20

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋgɛ wù gɛ̀ bee Ɛfɛsu ka, Bol tɛɛŋ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, wu teefe bo wu mo wu yɛsɛ bo le, wu tu wu gɛɛne masɛdonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Wu gɛɛŋ, wu jiɛnyɛ bimbe bi yo le, wu kaŋse muntele mu bamii ba mbɛmɛ chuule wu mo wu daŋsɛ wu gɛɛŋ Glee,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 wu che yo kii yi tɛde. Wu gɛ̀ ja fi nyu lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ wu lêe a ŋguh wu a joo le wu gɛɛŋ Silia, wu mo wu yu lɛ Bajuu weede wu a je. Wu mo wu yɛŋ lɛ joŋe lɛ wu kâasɛ wu tû jiŋ je yi Masɛdonia le.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Wu gɛ̀ jiɛnyi bɛ ba Sobata mwa Bilu wù Bɛlia, mo Alistaku bɛ Sɛkundu ba Tɛsalonika, mo Gayu wu Dɛbi, mo Timoti, mo Tichiku bɛ Tofimu ba gɛ̀ bee bamii ba Ɛsia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bamii banɛ mo bo gɛɛŋ fwe bo tu bo chiɛɛne besa ba Bol Towa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kinshilɛ yo gɛ fe, bee lee a ŋguh le Filibi, bee jo aju atɛŋ bee taa bo le Towa, besa bo che yo aju bvusooshwi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lɛ to nyu juu chi fwe yi kimaa le, bee tasɛ yi kintaashɛ le fɛnfu ki bee bwɛɛyɛ blɛd. No Bol gɛ̀ bee ki wu bû wu ja sege bvu yuu, wu mo wu kɛ wu jɛme bo le, wu jɛme shwaa gɛɛŋ bu antaŋ antɛnɛɛ.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Besa bo gɛ̀ bee nyu a kibuu ki yeh yi awe le, bin'yesɛ baaŋ yu wesee.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Chumu wumu wù jee che gɛ̀ bee Yutiku shii yi nto wu yeh yɛɛ le. Wu ja wu kɛ wu tu wu lefe, no Bol gɛ̀ jɛme wu gɛɛne gɛh lo. Lefe doo chi goge wa lo wu, wu mo wu ja fo wu gwe achiŋ, fo gɛ̀ bee yeh yi fɛwe yi shɛde kɛge fɛkuu. Ba gɛɛŋ ba jo wu a wu kwe wa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Bol shii wu gɛɛŋ wu ŋgvuumɛ a wu we, wu kfugɛ wu, wu jɛmɛ bamii le lɛ, “Kiyo ke baaŋ yu, keefɛ bɛŋ bûge gɛ.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Bol ja wu kaasɛ wu bɛɛŋ a kibuu ki awe kɛɛ le, wu bwɛɛde blɛd wu ji, fɛ wu ka wu kɛ wu tu wu jɛme, wu tu wu jɛme bvuchvuu bu bvu yuu wu mo wu ja.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bamii gɛ̀ jo chumu wɛɛ bo kwɛɛ bɛ wu fɛ wu yeh le wù nyu wu tu wa wu wuŋe, muntele jɛde bo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Bee gɛ̀ lee a ŋguh wu a joo le, bee gɛɛŋ Aso, no Bol gɛ̀ seesɛ wa lɛ le yo a bee lé be jô wu yo. Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu gɛ̀ goone ki wu jîɛnyɛ bɛ bikaa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Wu taa bee le Aso, bee mo be jo wu a ŋguh le, besa bo gɛɛŋ bee bu Mitiliŋ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Bee ja fo a ŋguh le, bvu bu bvu yuu, bee fɛsɛ mbebe Kio le, bee fe, bvu ka bvu yuu, bee fɛsɛ Samo, bee mo bee fe, bvu ka bvu yuu, bee lee Miletu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bee gɛ̀ jiɛnyi noo, bee wɛɛne lo Ɛfɛsu nje gɛ Bol gɛ goone ki wu fêesɛ kife Ɛsia gɛ. Wu gɛh gɛɛne chige chige laa taŋlo wù nyû Yɛlusalɛm juu chi Ŋka wu Bɛntɛko le lɛ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Lɛ bee lee Miletu, Bol chiiŋsɛ ntuŋ fɛ bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Ɛfɛsu lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ wu le.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bo gɛ̀ to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee no kinche kaŋ gɛ̀ bee besabɛŋ kɛge yi juu chi fwe chì ŋgɛ̀ ntomɛ kikaa yi nshɛŋ yi Ɛsia yinɛ le.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ŋgɛ̀ mbee nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ, ntu nlɛne fɛ Nyo le bɛ joo ajii le. Ŋka n'yɛŋ baŋgɛ jé le wesee no Bajuu gɛ̀ boone bikaa a mɛ jiŋ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Bɛŋ ka kee no ŋgɛ̀ n'yɛyi bɛŋ fɛ waaŋ, ŋka njiɛnyi n'yɛyi yéh le. Ŋgɛ mbaaŋ nyilɛ gɛ fiɛɛ fimi fì taŋlo fi fii bɛŋ gɛ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ŋgɛ̀ nfeeji gɛh nyu fiɛɛ fimimia Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, nduu lɛ bo kûsɛ muntele muboo, bo tû bɛ Nyo, bo lêe fitele yi Tada wese bɛsabɛŋ wu Jiso Kletu le.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mɛɛse, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋgɛɛne Yɛlusalɛm nyu no Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne, ŋkee gɛ laa gɛɛne kooshɛ la bɛ mɛ yo la.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Fiɛɛ fì ŋkee le gɛh lɛ manjuu manchii ma nfede mo le, le Kiyo ki Yuude sɛŋe mɛne lɛ ncha bɛ ŋgɛ chiɛɛne mɛ fwe.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Geenɛ, gɛ n'yɛde kinche kaŋ lɛ le fiɛɛ gɛ, fede lɛ mɛ mɛ̂sɛ lɛme chì Tada Jiso le wu nya mɛne chì le lɛ nfêeji saaka wù joŋe wù kune no Nyo le wu ndunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii be le.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yi mɛɛse le, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ŋkee lɛ gɛ muh mu bɛŋ le wù besabɛŋ bɛ bo chi bee, nfeeji kune bvunfoŋ bvu Nyo wu baaŋ wu ka wu yɛ̂ŋ bvushi bwaŋ le gɛ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mɛ mo njɛme bɛŋ le chuule abɛŋ lɛ nɛ muh mu bɛŋ le lɛse lo mɛɛse, tu gɛ ŋkɛme kibo fo gɛ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 nje nchi mbaaŋ nyilɛ gɛ ki nsɛɛŋ bɛŋ fiɛɛ fichii fì Nyo goone gɛ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bɛŋ doo bɛŋ shɛɛ, bɛŋ bîji fɛ bikwɛɛ biɛna le mo fɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ le bo le njɛ shóŋ, yi Kiyo ki Yuude le ki gɛɛ bɛŋ a bo we. Bɛŋ nyûme banchiɛnɛ shóŋ ba kintaashɛ ki bamii ba Nyo kì wu gɛ̀ gu bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ŋkee lo lɛ ŋge ndoo mbaa kikaa, bakfuula tô bo lêe ŋgoo yɛnɛ le, bo gɛ ya bo châge lo muh wù bo koo gɛ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Bamii bamu, le bo bu mo a bɛŋ ntɛnɛɛ bo lɛ̂ɛde bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ, bo chiide bo tuu a ŋgoo yiboo le.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Noo, bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ kwâji lɛ yi biluŋ le bitɛde nle n'yɛyɛ wa bɛŋ bachii antaŋ bɛ fɛnshɛ bɛ joo ajii le.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mɛ mo nyâa bɛŋ mɛɛse chiaaŋ yi Nyo le mo yi jɛ ye yì le kune nfii wù Nyo fɛ bamii le. Jɛ yinɛ le yì taŋlo yi gê bɛŋ kûu, fi le lɛ bɛŋ tô bɛŋ kɛ̂mɛ kijuu fɛ kijusɛ ki Nyo le wu gɛɛ bamii ba wu le wu ge lɛ bo nyûme be.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ŋgɛ̀ mbaaŋ a booŋ gɛ ajii yi bige bi muh le kɛnɛ yi njú yi muh le gɛ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Bɛŋ kee chuule lɛ le chiaaŋ yaŋ chinɛ yì gɛ̀ lɛne fiɛɛ fichii fì besa ŋgoo yaŋ gɛ̀ goone.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Yi mwɛɛ munchii le, ŋgɛ̀ nduunyi bɛŋ le lɛ muh kɛme ki wu lɛ̂ne chuule ki wu fîih bamii baŋgɛ, kwaji no Tada Jiso gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù nyaa lo, fede muh wù fii lo le.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 No Bol mɛse jɛmɛ noo, bɛ bo mo bo tuŋ anyuu fɛkuu bachii, bo buunɛ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bo ja bo kesɛ bɛ kwe bo tu bo beede, bo kfugɛ Bol bo shiiŋe wu, lɛ ba shɛɛ wa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Fiɛɛ fì gɛ̀ ge fɛ bo tu bo beede baaŋ nɛ, le jɛ yì Bol gɛ̀ jɛmɛ lɛ gɛ bo baaŋ bo ka bo yɛŋ bvushi bweŋ le gɛ. Bo mo bo chiiŋsɛ wu bo gɛɛŋ bo bu fɛ wù gɛ̀ bee ki wu lêe ŋguh wu a joo fo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.