Atos 1
ncr (NCR) vs NVI
1 Chɛla Teofilus, a ŋwa wù fwe wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ wo le, ŋgɛ̀ nsaŋ kune mwɛɛ munchii mù Jiso gɛ̀ gee mo mù wu gɛ̀ yɛyi bamii yu, kɛge no wu gɛ̀ kɛ lɛme che,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 gɛɛŋ bu juu chì Nyo gɛ̀ jo wu wu bɛɛŋ we. Fɛ Nyo jo wu wu bɛɛŋ we, wu gɛ̀ bee wu fe yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le ki wu têefe booŋ be ba ntuŋ ba wu gɛ̀ cha.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Sege wu gɛ̀ bu yi kwe le, wu gɛ̀ bee wu dunyɛ ye ye bo le yi aju le mbaanyɛ jé yì duude le yì duunyi lɛ wu le yu. Wu ka wu jɛmɛ bo le kune bvunfoŋ bvu Nyo.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 No bɛ bo gɛ̀ bee noo, wu jɛmɛ, bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ jâ Yɛlusalɛm gɛ. Bɛŋ chîɛɛne nnya yì Chii gɛ̀ ka bɛŋ yu yì bɛŋ gɛ̀ yu wa njɛme kune yi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Bɛŋ kêe lɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, geenɛ ajiŋ aju shige Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Jiso bɛ booŋ be ba ntuŋ gɛ̀ bee kife kimi le, bo biih wu le lɛ, “Tada, kife le ki kojɛ ka kì wo lé wo gê bamii besa ba Ishwala kaasɛ bo sâge bvunfoŋ bvuboo lɛ?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Wu chvuu bo le lɛ, “Kife kɛnɛ juu chì fi lé fi kôoshɛ noo le nyu seesɛ Chii bɛ bvuŋga bwe, gɛ nyu kijusɛ kena ki bɛŋ kɛ̂ɛ gɛ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Fi bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe le lɛ Kiyo ki Yuude lé ki tô ki yisɛ yi ye yene le, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ bvuŋga, bɛŋ kɛ bɛŋ sɛ̂ŋe kune mɛ Yɛlusalɛm mo bimbe bi Judia bɛ Samaliya le bichii, gɛɛŋ bu abu a woŋ le ana.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Gɛh no wu gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Nyo jo wu wu tu wu bɛɛne we bo jiiŋe no wu bɛɛne, wu bɛɛŋ kimbɛ baŋe wu, wu lɛsɛ a bo jii.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 No bo gɛ̀ nooŋ aji kibvulɛ le bo jiiŋe no wu bɛɛne, fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ ja bo bu gɛh nɛ fɛ bo le bo noŋ njú yì baaŋ ye le, bo lɛɛŋ mbebe yiboo le,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 bo biih bo le lɛ, “Bilɛŋsɛ ba Galalee, bɛŋ lɛme bɛŋ jiiŋe la kibvulɛ le? Jiso wunɛ wù Nyo jo a bɛŋ ntɛnɛɛ wu bɛɛne we wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ yɛŋ wu bɛɛne we nɛ.” Jiso bɛɛŋ we|alt="Ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="Lɛm 1:9-11" copy="David C. Cook" ref="1:11"
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso, mo bo ja fɛ Mbegɛ wù ba tɛŋe lɛ wu Bite bi Olif le, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm, gɛ̀ bee njɛ kiŋgadɛ ki ma ki ba gɛɛŋ ba bu yo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 No bo lese yo, bo mo bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ a kibuu ki yeh yi awe le fɛ bo gɛ̀ gɛɛne bo bɛɛde fo. Bamii banɛ gɛ̀ bee Bita, Joŋ, Jɛm mo Andulu, Filib bɛ Toma, Batolomiu bɛ Macho, Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Salot, mo Juda wù mwa Jɛm.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bɛ bikɛse bamu mo Mɛɛle wù bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso to bo taashi yi fiɛɛ le fimimia ki bo buune segechii.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Gɛ̀ bee aju ayu le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso taashɛ. Bo to fo njɛ muh gwii kicho mbaanfiɛɛ (120). Bita ja we wu jɛmɛ bo le lɛ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme gɛ̀ kɛme ki fi kôoshɛ. Gɛ̀ bee fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge Dabi jɛmɛ baaŋ lo kune Juda wu gɛ̀ lɛme fwe fɛ ba koo Jiso.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Bɛŋ kee lɛ Juda wunɛ gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yese le, wù kɛme che lɛme a bee ntɛnɛɛ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Fɛ Bita jɛme noo, Juda gɛ̀ bee wu jo wa bige bì ba gɛ̀ nya wu le yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ moŋ le, wu gu kijusɛ yu. Kijusɛ kinɛ le fɛ wu gɛ̀ gwe fo bɛ kikwɛɛ tee badɛ antɛnɛɛ, bvulɛ bu akfuuŋ bvuchii.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Bamii ba Yɛlusalɛm bachii yu, bo mo bo tɛŋe kijusɛ kiyu a jɛ yiboo le lɛ Akeldama, fì le lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Dabi gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu N'yuusɛ le lɛ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 No wu jɛme noo, ba baa bamii bafɛɛ, muh mu gɛ̀ bee Yosɛf wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Basaba ba ka tɛŋe lɛ Justu, wumu nyu Matia.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 No bo bale noo, bo mo bo buunɛ lɛ, “Tada, wo kee muntele mu bamii bachii. Noo, dunyɛ bee muh wù wo le wo cha antɛnɛɛ a bamii bafɛɛ banɛ,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 lɛ wu nyû mwa ntuŋ wu Jiso wù jo kijusɛ ki Juda ki lɛme lɛ, kì wu gɛ̀ ja wu chinɛ wu gɛɛŋ fɛ ke kijusɛ le.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 No bo buunɛ noo, bo mo bo saŋ ajee aboo, bo shiŋshɛ, chi Matia bu chi gwe. Bo mo bo taa wu fɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le ba yuufe ncho wu mumwaa le.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.