Atos 1

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chɛla Teofilus, a ŋwa wù fwe wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ wo le, ŋgɛ̀ nsaŋ kune mwɛɛ munchii mù Jiso gɛ̀ gee mo mù wu gɛ̀ yɛyi bamii yu, kɛge no wu gɛ̀ kɛ lɛme che,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 gɛɛŋ bu juu chì Nyo gɛ̀ jo wu wu bɛɛŋ we. Fɛ Nyo jo wu wu bɛɛŋ we, wu gɛ̀ bee wu fe yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le ki wu têefe booŋ be ba ntuŋ ba wu gɛ̀ cha.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Sege wu gɛ̀ bu yi kwe le, wu gɛ̀ bee wu dunyɛ ye ye bo le yi aju le mbaanyɛ jé yì duude le yì duunyi lɛ wu le yu. Wu ka wu jɛmɛ bo le kune bvunfoŋ bvu Nyo.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 No bɛ bo gɛ̀ bee noo, wu jɛmɛ, bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ jâ Yɛlusalɛm gɛ. Bɛŋ chîɛɛne nnya yì Chii gɛ̀ ka bɛŋ yu yì bɛŋ gɛ̀ yu wa njɛme kune yi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Bɛŋ kêe lɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, geenɛ ajiŋ aju shige Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jiso bɛ booŋ be ba ntuŋ gɛ̀ bee kife kimi le, bo biih wu le lɛ, “Tada, kife le ki kojɛ ka kì wo lé wo gê bamii besa ba Ishwala kaasɛ bo sâge bvunfoŋ bvuboo lɛ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Wu chvuu bo le lɛ, “Kife kɛnɛ juu chì fi lé fi kôoshɛ noo le nyu seesɛ Chii bɛ bvuŋga bwe, gɛ nyu kijusɛ kena ki bɛŋ kɛ̂ɛ gɛ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Fi bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe le lɛ Kiyo ki Yuude lé ki tô ki yisɛ yi ye yene le, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ bvuŋga, bɛŋ kɛ bɛŋ sɛ̂ŋe kune mɛ Yɛlusalɛm mo bimbe bi Judia bɛ Samaliya le bichii, gɛɛŋ bu abu a woŋ le ana.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Gɛh no wu gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Nyo jo wu wu tu wu bɛɛne we bo jiiŋe no wu bɛɛne, wu bɛɛŋ kimbɛ baŋe wu, wu lɛsɛ a bo jii.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 No bo gɛ̀ nooŋ aji kibvulɛ le bo jiiŋe no wu bɛɛne, fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ ja bo bu gɛh nɛ fɛ bo le bo noŋ njú yì baaŋ ye le, bo lɛɛŋ mbebe yiboo le,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 bo biih bo le lɛ, “Bilɛŋsɛ ba Galalee, bɛŋ lɛme bɛŋ jiiŋe la kibvulɛ le? Jiso wunɛ wù Nyo jo a bɛŋ ntɛnɛɛ wu bɛɛne we wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ yɛŋ wu bɛɛne we nɛ.” Jiso bɛɛŋ we|alt="Ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="Lɛm 1:9-11" copy="David C. Cook" ref="1:11"
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso, mo bo ja fɛ Mbegɛ wù ba tɛŋe lɛ wu Bite bi Olif le, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm, gɛ̀ bee njɛ kiŋgadɛ ki ma ki ba gɛɛŋ ba bu yo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 No bo lese yo, bo mo bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ a kibuu ki yeh yi awe le fɛ bo gɛ̀ gɛɛne bo bɛɛde fo. Bamii banɛ gɛ̀ bee Bita, Joŋ, Jɛm mo Andulu, Filib bɛ Toma, Batolomiu bɛ Macho, Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Salot, mo Juda wù mwa Jɛm.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bɛ bikɛse bamu mo Mɛɛle wù bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso to bo taashi yi fiɛɛ le fimimia ki bo buune segechii.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Gɛ̀ bee aju ayu le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso taashɛ. Bo to fo njɛ muh gwii kicho mbaanfiɛɛ (120). Bita ja we wu jɛmɛ bo le lɛ,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme gɛ̀ kɛme ki fi kôoshɛ. Gɛ̀ bee fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge Dabi jɛmɛ baaŋ lo kune Juda wu gɛ̀ lɛme fwe fɛ ba koo Jiso.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Bɛŋ kee lɛ Juda wunɛ gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yese le, wù kɛme che lɛme a bee ntɛnɛɛ.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Fɛ Bita jɛme noo, Juda gɛ̀ bee wu jo wa bige bì ba gɛ̀ nya wu le yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ moŋ le, wu gu kijusɛ yu. Kijusɛ kinɛ le fɛ wu gɛ̀ gwe fo bɛ kikwɛɛ tee badɛ antɛnɛɛ, bvulɛ bu akfuuŋ bvuchii.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bamii ba Yɛlusalɛm bachii yu, bo mo bo tɛŋe kijusɛ kiyu a jɛ yiboo le lɛ Akeldama, fì le lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Dabi gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu N'yuusɛ le lɛ,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 No wu jɛme noo, ba baa bamii bafɛɛ, muh mu gɛ̀ bee Yosɛf wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Basaba ba ka tɛŋe lɛ Justu, wumu nyu Matia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 No bo bale noo, bo mo bo buunɛ lɛ, “Tada, wo kee muntele mu bamii bachii. Noo, dunyɛ bee muh wù wo le wo cha antɛnɛɛ a bamii bafɛɛ banɛ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 lɛ wu nyû mwa ntuŋ wu Jiso wù jo kijusɛ ki Juda ki lɛme lɛ, kì wu gɛ̀ ja wu chinɛ wu gɛɛŋ fɛ ke kijusɛ le.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 No bo buunɛ noo, bo mo bo saŋ ajee aboo, bo shiŋshɛ, chi Matia bu chi gwe. Bo mo bo taa wu fɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le ba yuufe ncho wu mumwaa le.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.