Atos 1
ncr (NCR) vs NTLH
1 Chɛla Teofilus, a ŋwa wù fwe wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ wo le, ŋgɛ̀ nsaŋ kune mwɛɛ munchii mù Jiso gɛ̀ gee mo mù wu gɛ̀ yɛyi bamii yu, kɛge no wu gɛ̀ kɛ lɛme che,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 gɛɛŋ bu juu chì Nyo gɛ̀ jo wu wu bɛɛŋ we. Fɛ Nyo jo wu wu bɛɛŋ we, wu gɛ̀ bee wu fe yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le ki wu têefe booŋ be ba ntuŋ ba wu gɛ̀ cha.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Sege wu gɛ̀ bu yi kwe le, wu gɛ̀ bee wu dunyɛ ye ye bo le yi aju le mbaanyɛ jé yì duude le yì duunyi lɛ wu le yu. Wu ka wu jɛmɛ bo le kune bvunfoŋ bvu Nyo.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 No bɛ bo gɛ̀ bee noo, wu jɛmɛ, bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ jâ Yɛlusalɛm gɛ. Bɛŋ chîɛɛne nnya yì Chii gɛ̀ ka bɛŋ yu yì bɛŋ gɛ̀ yu wa njɛme kune yi.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Bɛŋ kêe lɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, geenɛ ajiŋ aju shige Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Jiso bɛ booŋ be ba ntuŋ gɛ̀ bee kife kimi le, bo biih wu le lɛ, “Tada, kife le ki kojɛ ka kì wo lé wo gê bamii besa ba Ishwala kaasɛ bo sâge bvunfoŋ bvuboo lɛ?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Wu chvuu bo le lɛ, “Kife kɛnɛ juu chì fi lé fi kôoshɛ noo le nyu seesɛ Chii bɛ bvuŋga bwe, gɛ nyu kijusɛ kena ki bɛŋ kɛ̂ɛ gɛ.
7 Jesus respondeu:
8 Fi bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe le lɛ Kiyo ki Yuude lé ki tô ki yisɛ yi ye yene le, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ bvuŋga, bɛŋ kɛ bɛŋ sɛ̂ŋe kune mɛ Yɛlusalɛm mo bimbe bi Judia bɛ Samaliya le bichii, gɛɛŋ bu abu a woŋ le ana.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Gɛh no wu gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Nyo jo wu wu tu wu bɛɛne we bo jiiŋe no wu bɛɛne, wu bɛɛŋ kimbɛ baŋe wu, wu lɛsɛ a bo jii.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 No bo gɛ̀ nooŋ aji kibvulɛ le bo jiiŋe no wu bɛɛne, fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ ja bo bu gɛh nɛ fɛ bo le bo noŋ njú yì baaŋ ye le, bo lɛɛŋ mbebe yiboo le,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 bo biih bo le lɛ, “Bilɛŋsɛ ba Galalee, bɛŋ lɛme bɛŋ jiiŋe la kibvulɛ le? Jiso wunɛ wù Nyo jo a bɛŋ ntɛnɛɛ wu bɛɛne we wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ yɛŋ wu bɛɛne we nɛ.” Jiso bɛɛŋ we|alt="Ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="Lɛm 1:9-11" copy="David C. Cook" ref="1:11"
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso, mo bo ja fɛ Mbegɛ wù ba tɛŋe lɛ wu Bite bi Olif le, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm, gɛ̀ bee njɛ kiŋgadɛ ki ma ki ba gɛɛŋ ba bu yo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 No bo lese yo, bo mo bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ a kibuu ki yeh yi awe le fɛ bo gɛ̀ gɛɛne bo bɛɛde fo. Bamii banɛ gɛ̀ bee Bita, Joŋ, Jɛm mo Andulu, Filib bɛ Toma, Batolomiu bɛ Macho, Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Salot, mo Juda wù mwa Jɛm.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Bɛ bikɛse bamu mo Mɛɛle wù bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso to bo taashi yi fiɛɛ le fimimia ki bo buune segechii.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Gɛ̀ bee aju ayu le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso taashɛ. Bo to fo njɛ muh gwii kicho mbaanfiɛɛ (120). Bita ja we wu jɛmɛ bo le lɛ,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme gɛ̀ kɛme ki fi kôoshɛ. Gɛ̀ bee fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge Dabi jɛmɛ baaŋ lo kune Juda wu gɛ̀ lɛme fwe fɛ ba koo Jiso.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bɛŋ kee lɛ Juda wunɛ gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yese le, wù kɛme che lɛme a bee ntɛnɛɛ.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Fɛ Bita jɛme noo, Juda gɛ̀ bee wu jo wa bige bì ba gɛ̀ nya wu le yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ moŋ le, wu gu kijusɛ yu. Kijusɛ kinɛ le fɛ wu gɛ̀ gwe fo bɛ kikwɛɛ tee badɛ antɛnɛɛ, bvulɛ bu akfuuŋ bvuchii.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Bamii ba Yɛlusalɛm bachii yu, bo mo bo tɛŋe kijusɛ kiyu a jɛ yiboo le lɛ Akeldama, fì le lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Dabi gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu N'yuusɛ le lɛ,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 No wu jɛme noo, ba baa bamii bafɛɛ, muh mu gɛ̀ bee Yosɛf wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Basaba ba ka tɛŋe lɛ Justu, wumu nyu Matia.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 No bo bale noo, bo mo bo buunɛ lɛ, “Tada, wo kee muntele mu bamii bachii. Noo, dunyɛ bee muh wù wo le wo cha antɛnɛɛ a bamii bafɛɛ banɛ,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 lɛ wu nyû mwa ntuŋ wu Jiso wù jo kijusɛ ki Juda ki lɛme lɛ, kì wu gɛ̀ ja wu chinɛ wu gɛɛŋ fɛ ke kijusɛ le.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 No bo buunɛ noo, bo mo bo saŋ ajee aboo, bo shiŋshɛ, chi Matia bu chi gwe. Bo mo bo taa wu fɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le ba yuufe ncho wu mumwaa le.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.