Atos 1

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chɛla Teofilus, a ŋwa wù fwe wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ wo le, ŋgɛ̀ nsaŋ kune mwɛɛ munchii mù Jiso gɛ̀ gee mo mù wu gɛ̀ yɛyi bamii yu, kɛge no wu gɛ̀ kɛ lɛme che,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 gɛɛŋ bu juu chì Nyo gɛ̀ jo wu wu bɛɛŋ we. Fɛ Nyo jo wu wu bɛɛŋ we, wu gɛ̀ bee wu fe yi bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude le ki wu têefe booŋ be ba ntuŋ ba wu gɛ̀ cha.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Sege wu gɛ̀ bu yi kwe le, wu gɛ̀ bee wu dunyɛ ye ye bo le yi aju le mbaanyɛ jé yì duude le yì duunyi lɛ wu le yu. Wu ka wu jɛmɛ bo le kune bvunfoŋ bvu Nyo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 No bɛ bo gɛ̀ bee noo, wu jɛmɛ, bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ jâ Yɛlusalɛm gɛ. Bɛŋ chîɛɛne nnya yì Chii gɛ̀ ka bɛŋ yu yì bɛŋ gɛ̀ yu wa njɛme kune yi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Bɛŋ kêe lɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii a joo, geenɛ ajiŋ aju shige Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jiso bɛ booŋ be ba ntuŋ gɛ̀ bee kife kimi le, bo biih wu le lɛ, “Tada, kife le ki kojɛ ka kì wo lé wo gê bamii besa ba Ishwala kaasɛ bo sâge bvunfoŋ bvuboo lɛ?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Wu chvuu bo le lɛ, “Kife kɛnɛ juu chì fi lé fi kôoshɛ noo le nyu seesɛ Chii bɛ bvuŋga bwe, gɛ nyu kijusɛ kena ki bɛŋ kɛ̂ɛ gɛ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Fi bɛŋ kɛme ki bɛŋ kêe le lɛ Kiyo ki Yuude lé ki tô ki yisɛ yi ye yene le, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ bvuŋga, bɛŋ kɛ bɛŋ sɛ̂ŋe kune mɛ Yɛlusalɛm mo bimbe bi Judia bɛ Samaliya le bichii, gɛɛŋ bu abu a woŋ le ana.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Gɛh no wu gɛ̀ baaŋ wu jɛme noo, Nyo jo wu wu tu wu bɛɛne we bo jiiŋe no wu bɛɛne, wu bɛɛŋ kimbɛ baŋe wu, wu lɛsɛ a bo jii.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 No bo gɛ̀ nooŋ aji kibvulɛ le bo jiiŋe no wu bɛɛne, fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ ja bo bu gɛh nɛ fɛ bo le bo noŋ njú yì baaŋ ye le, bo lɛɛŋ mbebe yiboo le,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bo biih bo le lɛ, “Bilɛŋsɛ ba Galalee, bɛŋ lɛme bɛŋ jiiŋe la kibvulɛ le? Jiso wunɛ wù Nyo jo a bɛŋ ntɛnɛɛ wu bɛɛne we wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ yɛŋ wu bɛɛne we nɛ.” Jiso bɛɛŋ we|alt="Ascension" src="CN01883C.TIF" size="col" loc="Lɛm 1:9-11" copy="David C. Cook" ref="1:11"
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso, mo bo ja fɛ Mbegɛ wù ba tɛŋe lɛ wu Bite bi Olif le, bo ja bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm, gɛ̀ bee njɛ kiŋgadɛ ki ma ki ba gɛɛŋ ba bu yo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 No bo lese yo, bo mo bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ a kibuu ki yeh yi awe le fɛ bo gɛ̀ gɛɛne bo bɛɛde fo. Bamii banɛ gɛ̀ bee Bita, Joŋ, Jɛm mo Andulu, Filib bɛ Toma, Batolomiu bɛ Macho, Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi Salot, mo Juda wù mwa Jɛm.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bɛ bikɛse bamu mo Mɛɛle wù bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso to bo taashi yi fiɛɛ le fimimia ki bo buune segechii.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Gɛ̀ bee aju ayu le, booŋ ba ŋgoo ba Jiso taashɛ. Bo to fo njɛ muh gwii kicho mbaanfiɛɛ (120). Bita ja we wu jɛmɛ bo le lɛ,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì Ŋwa wu Nyo jɛme gɛ̀ kɛme ki fi kôoshɛ. Gɛ̀ bee fiɛɛ fì Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge Dabi jɛmɛ baaŋ lo kune Juda wu gɛ̀ lɛme fwe fɛ ba koo Jiso.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Bɛŋ kee lɛ Juda wunɛ gɛ̀ bee muh mu ŋgoo yese le, wù kɛme che lɛme a bee ntɛnɛɛ.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Fɛ Bita jɛme noo, Juda gɛ̀ bee wu jo wa bige bì ba gɛ̀ nya wu le yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ moŋ le, wu gu kijusɛ yu. Kijusɛ kinɛ le fɛ wu gɛ̀ gwe fo bɛ kikwɛɛ tee badɛ antɛnɛɛ, bvulɛ bu akfuuŋ bvuchii.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Bamii ba Yɛlusalɛm bachii yu, bo mo bo tɛŋe kijusɛ kiyu a jɛ yiboo le lɛ Akeldama, fì le lɛ, “Gwɛŋ wu Kilɛmɛ.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Bita ka wu jɛmɛ lɛ, “Dabi gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu N'yuusɛ le lɛ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 No wu jɛme noo, ba baa bamii bafɛɛ, muh mu gɛ̀ bee Yosɛf wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Basaba ba ka tɛŋe lɛ Justu, wumu nyu Matia.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 No bo bale noo, bo mo bo buunɛ lɛ, “Tada, wo kee muntele mu bamii bachii. Noo, dunyɛ bee muh wù wo le wo cha antɛnɛɛ a bamii bafɛɛ banɛ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 lɛ wu nyû mwa ntuŋ wu Jiso wù jo kijusɛ ki Juda ki lɛme lɛ, kì wu gɛ̀ ja wu chinɛ wu gɛɛŋ fɛ ke kijusɛ le.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 No bo buunɛ noo, bo mo bo saŋ ajee aboo, bo shiŋshɛ, chi Matia bu chi gwe. Bo mo bo taa wu fɛ ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le ba yuufe ncho wu mumwaa le.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.