Atos 18

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajiŋ ayu, Bol ja Atɛŋ wu gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Kolɛŋ le.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ yo, bɛ muh wu Bajuu wumu tasɛ jee che nyu lɛ Akwela, ba gɛ̀ boyi wu Bontu. Akwela bɛ Blisila wù kwɛɛ baaŋ gɛh no bo ja Itali, nje Klawdiu wù Nfoŋ wu Lum gɛ̀ bee wu bvusɛ nchi lɛ Bajuu bachii bu yo. Bol gɛ̀ la jigɛ a bo le,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Wu doo wu yɛŋ lɛ bo kɛɛnyi jé yì bo saŋe chúŋ yu, gɛ̀ bee tɛ lɛme chì wu wù Bol gɛ̀ chee nje chi, wu mo wu tu wu chee fo, bɛ bo lɛne.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lɛ to nyume aju a yuuŋ le achii, wu gɛɛne yeh yi buunɛ le, wu jɛme bɛ Bajuu mo Baglek bo gɛ̀ bee yu, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu yɛyi le.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sila bɛ Timoti gɛ̀ doo bo ja Masɛdonia bo to, Bol mo wu jo kife ke kichii wu tu wu feeji nyu jɛ yi Nyo, wu duunyi Bajuu le, lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le Jiso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Geenɛ, Bajuu bayu gɛ̀ ja bo tɛɛnyi fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, bo tu bo naanyi wu. Wu mo wu sɛsɛ njú ye wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kwe yene nyûme chiaaŋ yene le. Gɛ chiaaŋ yaŋ nyu fo gɛ. Kɛge yi mɛɛse le, nlé ŋgɛ̂ɛne wa nyu a bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Wu mo wu chinɛ bo le, wu bu wu gɛɛŋ wu tu wu chee wa nyu bɛ muh mu wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ, muh wɛɛ gɛ̀ ŋgvuune Nyo. Jee che gɛ̀ bee lɛ Titiu Justu, la che nyu mbebe yeh yi buunɛ le.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Klisbu wù kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ, bɛ bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada le. Bamii ba Kolɛŋ ba duude tu bo yuge no Bol feeji kune Jiso, bo bɛmɛ, ba leese bo a joo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Lɛ to nyu kitaŋ kimi le, Tada jɛme Bol le a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, wo fêeji gɛh jɛ yaŋ wo gɛɛne bɛ yi. Keefɛ wo lû gɛ,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 nje nle besa wo, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gê fiɛɛ bɛ wo gɛ. Bamii baŋ le a kilaantɛŋ kinɛ le wesee.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Noo, Bol tu wù nyu yo yi kiluŋ le bɛ kimbɛge, wu yɛyi bamii bɛ jɛ yi Nyo.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 No Bol gɛ̀ bee yo, Galio gɛ̀ doo wù nyu muh wù sage kimbe kì Akɛya le, Bajuu banyɛ ye bo koo wu bo gɛɛŋ bɛ wu yeh yi nsa le,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 bo jɛmɛ Galio le lɛ, “Muh wunɛ mone ki wu fîise bamii lɛ bo bûunɛ Nyo a je yimi le yeye nyu gɛ no nchi goone gɛ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Bol ja lɛ wu jɛmɛ, Galio ja wu jɛmɛ Bajuu baa le lɛ, “Bajuu bɛŋ yu, fiɛɛ finɛ be bee fiɛɛ fimi fì befe fì muh wunɛ le wu ge, kɛnɛ le nchi wumu wù wu ŋgode, tu mbe ŋkaaŋ shɛ́ŋ n'yegɛ fiɛɛ fì bɛŋ jɛme le.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Geenɛ, no fiɛɛ finɛ le gɛ kintɛɛnyɛ kune jɛ́ bɛ ajee no banchi bena le, bɛŋ sêesɛ lɛbɛŋlɛbɛŋ. Gɛ taŋlo nsâ finɛ fiɛɛ gɛ.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kuŋ bo, bo bu yeh yi nsa le.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Bo bachii mo bo ja bo lee yi Sostɛne wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ le, bo mo bo suŋ wu a yeh yi nsa fwe. Galio gɛ kwe lo fie fiɛɛ fo gɛ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ajiŋ ayu, Bol ka wu che Kolɛŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ yi aju le wesee, wu mo wu ja wu chinɛ bo le bɛ ba Blisila mo Akwela bo lee a ŋguh wu a joo le ki bo gɛɛŋ Silia. Fɛ bo ja Sɛŋkliya fɛ bo gɛ̀ lɛsɛ a ŋguh le fo, Bol mu kikwɛɛ nje ŋka wù wu gɛ̀ ge fɛ Nyo le.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bo mo bo gɛɛne, lɛ bo gɛɛŋ bo bu Ɛfɛsu, Bol chinɛ Blisila bɛ Akwela le yo, wu ja wu gɛɛŋ fie nyu yeh yi buunɛ yi Bajuu le, wu jɛmɛ Bajuu le yu.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Bo lɛgɛ lɛ wu ka wu che gɛh bɛ bo aju a duude le, wu faŋ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu jade, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto fɛ bɛŋ le fɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu lee a ŋguh le wu ja Ɛfɛsu.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ŋguh gɛ̀ gɛɛŋ wu bu Kasalia, Bol bu, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ wu yɛsɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm, wu mo wu ja wu boh Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Wu gɛ̀ che yo kife kɛŋsɛ, wu mo wu kaasɛ wu ja wu jiɛnyi wu fede a bimbe bì Galɛshiaŋ bɛ Fligia le, wu kaŋse muntele mu bamii ba mbɛmɛ ba yo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja wu to Ɛfɛsu jee che nyu lɛ Abolo, ba gɛ̀ boyi wu Alɛksanda. Gɛ̀ bee muh wù kee njɛmɛ, wu kee tɛ Ŋwa wu Nyo chuule.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ba gɛ̀ yɛyɛ wa wu bɛ Je yì Tada duunyi, wu mo wu fiee lo bɛ n'yɛyɛ kune Jiso, wu yɛyi bamii chuule. Geenɛ, wu gɛ̀ kee gɛh nyu fiɛɛ fì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 No wu gɛ̀ to Ɛfɛsu, wu mo wu kɛ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le wu faane gɛ. Blisila bɛ Akwela gɛ̀ yu no wu yɛyi noo, bo mo bo jo wu, bo gɛɛŋ bo ka bo yuusɛ wu wesee kune Je yì Nyo duunyi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Abolo gɛ̀ ja wu kwaji lɛ wu lé wu dâŋ wu gɛ̂ɛŋ kimbe kì Akɛya le. Bamii ba mbɛmɛ ba Ɛfɛsu mo bo fih wu, bo saŋ ŋwa fɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Akɛya le, bo toone lɛ wu doo wu fɛsɛ bo fîh wu. No wu gɛ̀ gɛnɛ yo, wu fih bamii ba mbɛmɛ chuule, bamii banɛ le bo ba Nyo gɛ̀ dunyɛ fitele fì joŋe, wu fɛ bo leesɛ muntele yi Jiso Kletu le.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Wu tu wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ Bajuu nɛ waaŋ nyume gɛ kì shige shige gɛ, wu soo bo, wu duunyi a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.