Atos 18

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ajiŋ ayu, Bol ja Atɛŋ wu gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Kolɛŋ le.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 No wu gɛ̀ gɛnɛ yo, bɛ muh wu Bajuu wumu tasɛ jee che nyu lɛ Akwela, ba gɛ̀ boyi wu Bontu. Akwela bɛ Blisila wù kwɛɛ baaŋ gɛh no bo ja Itali, nje Klawdiu wù Nfoŋ wu Lum gɛ̀ bee wu bvusɛ nchi lɛ Bajuu bachii bu yo. Bol gɛ̀ la jigɛ a bo le,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Wu doo wu yɛŋ lɛ bo kɛɛnyi jé yì bo saŋe chúŋ yu, gɛ̀ bee tɛ lɛme chì wu wù Bol gɛ̀ chee nje chi, wu mo wu tu wu chee fo, bɛ bo lɛne.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Lɛ to nyume aju a yuuŋ le achii, wu gɛɛne yeh yi buunɛ le, wu jɛme bɛ Bajuu mo Baglek bo gɛ̀ bee yu, wu mone ki wu gê bo bɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì wu yɛyi le.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sila bɛ Timoti gɛ̀ doo bo ja Masɛdonia bo to, Bol mo wu jo kife ke kichii wu tu wu feeji nyu jɛ yi Nyo, wu duunyi Bajuu le, lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le Jiso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Geenɛ, Bajuu bayu gɛ̀ ja bo tɛɛnyi fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme le, bo tu bo naanyi wu. Wu mo wu sɛsɛ njú ye wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kwe yene nyûme chiaaŋ yene le. Gɛ chiaaŋ yaŋ nyu fo gɛ. Kɛge yi mɛɛse le, nlé ŋgɛ̂ɛne wa nyu a bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Wu mo wu chinɛ bo le, wu bu wu gɛɛŋ wu tu wu chee wa nyu bɛ muh mu wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ, muh wɛɛ gɛ̀ ŋgvuune Nyo. Jee che gɛ̀ bee lɛ Titiu Justu, la che nyu mbebe yeh yi buunɛ le.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Klisbu wù kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ, bɛ bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada le. Bamii ba Kolɛŋ ba duude tu bo yuge no Bol feeji kune Jiso, bo bɛmɛ, ba leese bo a joo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lɛ to nyu kitaŋ kimi le, Tada jɛme Bol le a fiɛɛ le njɛ kifilɛ le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, wo fêeji gɛh jɛ yaŋ wo gɛɛne bɛ yi. Keefɛ wo lû gɛ,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 nje nle besa wo, gɛ muh nyu yu wù taŋlo wu gê fiɛɛ bɛ wo gɛ. Bamii baŋ le a kilaantɛŋ kinɛ le wesee.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Noo, Bol tu wù nyu yo yi kiluŋ le bɛ kimbɛge, wu yɛyi bamii bɛ jɛ yi Nyo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 No Bol gɛ̀ bee yo, Galio gɛ̀ doo wù nyu muh wù sage kimbe kì Akɛya le, Bajuu banyɛ ye bo koo wu bo gɛɛŋ bɛ wu yeh yi nsa le,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 bo jɛmɛ Galio le lɛ, “Muh wunɛ mone ki wu fîise bamii lɛ bo bûunɛ Nyo a je yimi le yeye nyu gɛ no nchi goone gɛ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bol ja lɛ wu jɛmɛ, Galio ja wu jɛmɛ Bajuu baa le lɛ, “Bajuu bɛŋ yu, fiɛɛ finɛ be bee fiɛɛ fimi fì befe fì muh wunɛ le wu ge, kɛnɛ le nchi wumu wù wu ŋgode, tu mbe ŋkaaŋ shɛ́ŋ n'yegɛ fiɛɛ fì bɛŋ jɛme le.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Geenɛ, no fiɛɛ finɛ le gɛ kintɛɛnyɛ kune jɛ́ bɛ ajee no banchi bena le, bɛŋ sêesɛ lɛbɛŋlɛbɛŋ. Gɛ taŋlo nsâ finɛ fiɛɛ gɛ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu kuŋ bo, bo bu yeh yi nsa le.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bo bachii mo bo ja bo lee yi Sostɛne wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ le, bo mo bo suŋ wu a yeh yi nsa fwe. Galio gɛ kwe lo fie fiɛɛ fo gɛ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ajiŋ ayu, Bol ka wu che Kolɛŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ yi aju le wesee, wu mo wu ja wu chinɛ bo le bɛ ba Blisila mo Akwela bo lee a ŋguh wu a joo le ki bo gɛɛŋ Silia. Fɛ bo ja Sɛŋkliya fɛ bo gɛ̀ lɛsɛ a ŋguh le fo, Bol mu kikwɛɛ nje ŋka wù wu gɛ̀ ge fɛ Nyo le.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bo mo bo gɛɛne, lɛ bo gɛɛŋ bo bu Ɛfɛsu, Bol chinɛ Blisila bɛ Akwela le yo, wu ja wu gɛɛŋ fie nyu yeh yi buunɛ yi Bajuu le, wu jɛmɛ Bajuu le yu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bo lɛgɛ lɛ wu ka wu che gɛh bɛ bo aju a duude le, wu faŋ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu jade, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nlé ŋgê ŋkâasɛ nto fɛ bɛŋ le fɛ Nyo nɛ le wu bɛɛŋ.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu lee a ŋguh le wu ja Ɛfɛsu.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ŋguh gɛ̀ gɛɛŋ wu bu Kasalia, Bol bu, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ wu yɛsɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm, wu mo wu ja wu boh Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Wu gɛ̀ che yo kife kɛŋsɛ, wu mo wu kaasɛ wu ja wu jiɛnyi wu fede a bimbe bì Galɛshiaŋ bɛ Fligia le, wu kaŋse muntele mu bamii ba mbɛmɛ ba yo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Muh wu Bajuu wumu gɛ̀ ja wu to Ɛfɛsu jee che nyu lɛ Abolo, ba gɛ̀ boyi wu Alɛksanda. Gɛ̀ bee muh wù kee njɛmɛ, wu kee tɛ Ŋwa wu Nyo chuule.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ba gɛ̀ yɛyɛ wa wu bɛ Je yì Tada duunyi, wu mo wu fiee lo bɛ n'yɛyɛ kune Jiso, wu yɛyi bamii chuule. Geenɛ, wu gɛ̀ kee gɛh nyu fiɛɛ fì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 No wu gɛ̀ to Ɛfɛsu, wu mo wu kɛ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le wu faane gɛ. Blisila bɛ Akwela gɛ̀ yu no wu yɛyi noo, bo mo bo jo wu, bo gɛɛŋ bo ka bo yuusɛ wu wesee kune Je yì Nyo duunyi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Abolo gɛ̀ ja wu kwaji lɛ wu lé wu dâŋ wu gɛ̂ɛŋ kimbe kì Akɛya le. Bamii ba mbɛmɛ ba Ɛfɛsu mo bo fih wu, bo saŋ ŋwa fɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Akɛya le, bo toone lɛ wu doo wu fɛsɛ bo fîh wu. No wu gɛ̀ gɛnɛ yo, wu fih bamii ba mbɛmɛ chuule, bamii banɛ le bo ba Nyo gɛ̀ dunyɛ fitele fì joŋe, wu fɛ bo leesɛ muntele yi Jiso Kletu le.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Wu tu wu tɛɛnyi kintɛɛnyɛ bɛ Bajuu nɛ waaŋ nyume gɛ kì shige shige gɛ, wu soo bo, wu duunyi a Ŋwa wu Nyo le lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.