Atos 16

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bol jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ kì Dɛbi le, wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ kì Lista le. Muh wu ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ bee Lista ayu jee che nyu lɛ Timoti, bwee nyu muh wu Bajuu, wù nyu tɛ muh wu mbɛmɛ, geenɛ chiji gɛ̀ bee muh wu Baglek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timoti wunɛ gɛ̀ bee muh, bamii ba mbɛmɛ bachii ba Lista mo ba Ikoniuŋ bɛɛŋse wu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Bol tu wu goone ki wu jô wu lɛ bɛ wu jiɛnyi, wu mo wu chvuu wu yeh. Wu gɛ̀ chvuse wu yeh noo, nje Bajuu bachii ba gɛ̀ chee bimbe biyu le gɛ kee lo lɛ chiji Timoti gɛ̀ bee muh Baglek.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Bo tu bo jiɛnyi bo gɛɛne a bilaantɛŋ le, bo doo bo gɛɛne noo bo sɛŋe bamii ba mbɛmɛ, banchi ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bachiji kintaashɛ ki Yɛlusalɛm gɛ̀ shilɛ bo bɛɛŋ lɛ ba gɛɛde.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ biyu tu bi tɛɛme bi gɛɛne fwe fwe yi mbɛmɛ le. Bamii tu bo taade fɛ bo le aju achii.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bol bɛ ŋgoo ye ja ki bo gɛɛŋ bo fejɛ jɛ yi Nyo woŋ wu Ɛsia le, Kiyo ki Yuude faŋ. Bo mo bo jiɛnyɛ bo fe nyu je kimbe ki Fligia bɛ ki Galɛshiaŋ le.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Bo gɛ̀ doo bo gɛɛŋ bo bu mbebe woŋ wù Misia le bo goone ki bo lee bo gɛɛŋ kimbe kì Bitinia le, Kiyo ki Jiso ka ki faŋ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Noo, bo mo bo fe woŋ wù Misia, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Towa le.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lɛ to nyu antaŋ, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ Bol le. Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le muh mu wu Masɛdonia lɛme wu lɛge wu lɛ, “Kii wo, daŋ gɛh wo to Masɛdonia yanɛ wo fih bee.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 No fiɛɛ fiyu gɛ to fɛ Bol le noo, besa bo mo be yɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ lɛ bee gɛɛŋ be fejɛ saaka we wù joŋe woŋ wù Masɛdonia le. Kimimia, bee mo be seesɛ ki bee gɛɛŋ yo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Bee ja Towa, bee daŋ chaaŋ a ŋguh wu a joo le, bee bu Samotɛ. Bvu bu bvu yuu bee gɛɛŋ fwe bee bu Niaboli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Bee gɛ̀ ja fo bee jiɛnyɛ be gɛɛŋ Filibi, nyu kilaantɛŋ ki kimbe ki fwe le Masɛdonia. Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ki bala wu Lum. Bee che yo yi aju le.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lɛ doo nyu juu chi yuuŋ, bee bu a kilaantɛŋ kiyu le, bee gɛɛŋ jwe wu joo le, fɛ bee gɛ̀ kwaji lɛ le kijusɛ ki Bajuu ki buunɛ. No bee gɛnɛ, bikɛse bamu gɛ̀ taashɛ wa fo, bee mo be shii bee tu be jɛme bo le.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kwɛse wumu gɛ̀ bee fo wu yuge tɛ, jee che nyu lɛ Lidia, wù gɛ̀ bee wu ŋgvuune Nyo. Wu bu a kilaantɛŋ kì Tayatila le, wu gese kfuu chi njú yimi, yi nyu njɛ yi yɛɛde lo, yi tɛɛme kwa. Tada gwenyɛ fitele fie, wu bɛɛŋ fiɛɛ fì Bol gɛ̀ jɛme le.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bo gɛ̀ leesɛ wu bɛ bamii ba a wu yeh a joo, wu mo wu lɛgɛ bee wu jɛmɛ lɛ, “Kii bɛŋ, bɛŋ nɛ le bɛŋ yɛŋ lɛ nle nleesɛ fitele fiaŋ fichii yi Tada le, bɛŋ to gɛ, bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ che a mɛ yeh.” Wu mɛ gɛh wu tu wu dode, bee ja be bɛɛŋ, bee gɛɛŋ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lɛ to nyume juu chimi no bee gɛ̀ gɛɛne fɛ kijusɛ ki buunɛ le, bee tasɛ bɛ mwa wù kwɛse wumu wù nyu nfwa. Wu gɛ̀ kɛme kiyo kimu yi ye ye le, kì ge muh tu muh jiaaŋ. Bamii ba gɛ̀ kɛme mwa wù kwɛse wɛɛ gɛ̀ kade bige ye ye le chuule nje wu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu kôoshi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mwa wù kwɛse wuyu doo wu yɛŋ besa Bol le, wu mo wu bii bee le wu wanɛ, wu duu lɛ, “Bamii banɛ le bamii ba lɛme ba Nyo wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii, bo duunyi je yì taŋlo bɛŋ jiɛnyɛ yu fɛ bɛŋ bonɛ.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Wu gɛ̀ ge noo bu aju a duude le, fi gɛ̀ ja fi toonyɛ Bol, wu kaasɛ ye wu waŋ kiyo kiyu wu jɛmɛ lɛ, “Njɛme wo le, a jee chi Jiso Kletu le, lɛ wo bu ye yi mwa wunɛ le.” Ki mo ki bû yi ye ye le fo ki sege.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bamii ba gɛ̀ kɛme nfwa wɛɛ yɛŋ lɛ je yiboo yi bige le yi ka wa, bo mo bo koo Bol bɛ Sila bo chii bo, bo gɛɛŋ bɛ bo fwe a bachiji woŋ le fɛ waaŋ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 No bo gɛnɛ bɛ bo, bo leesɛ bo fwe a bala wu Lum wù gɛ̀ sage bansa bo jɛmɛ lɛ, “Bamii banɛ le Bajuu, bo nyaa ŋgɛ a kilaantɛŋ kesa le.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bo yɛyi bamii bɛ kinche kì nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ. Bee le bamii ba Lum, gɛ taŋlo bee bîi kinche kiyu le gɛ.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo mo ki tooŋ bo, bo gwe yi Bol bɛ Sila le. Bamii ba gɛ̀ sage bansa baa mo bo saayɛ njú yi Bol bɛ Sila, bo jɛmɛ lɛ ba taaŋ bo.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Bo suŋ bo wesee, bo jo bo bo gɛɛŋ bo leesɛ yeh yi ncha le, bo jɛmɛ lɛ muh wù to wu chiɛɛne yeh yi ncha wu chîɛɛne bo chuule.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 No wu yu noo, wu mo wu jo bo wu gɛɛŋ wu faa bo a kibuu ki yeh yi ncha ki antɛŋ le, wu kaaŋ bikaa biboo yi kinfaŋa le.Bol bɛ Sila yi kinfaŋa le|alt="Paul and Silas in fetters" src="lb00337c.tif" size="col" loc="Lɛm 16:24" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Lɛ to nyume njɛ antaŋ antɛnɛɛ, Bol bɛ Sila buune bo yɛɛnɛ bo yuuse Nyo, bamii bancha yege,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 nshɛŋ ja yi shiŋshɛ bɛ bvuŋga, yeh yi ncha shiŋshɛ yi gɛɛŋ yi bu yi kichi le. Kimimia, de yi fese yichii gwenyɛ, bancha faanyɛ yi bamii bancha le bachii.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu kaŋsɛ, wu doo wu yɛŋ lɛ de yi fese le yi gwenyɛ wa, wu mo wu tu wu kwaji lɛ bamii bancha baa le bo legɛ wa. Wu mo wu baa nyo a ŋku le lɛ wu yuuyɛ kikwɛɛ ke yu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bol waŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo yûuyɛ kikwɛɛ kuŋ gɛ. Bee le fɛnɛ bee bachii.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ tɛɛŋ muh, wu to bɛ kin'yesɛ, wu legɛ wu lee yeh, wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Bol bɛ Sila fwe wu koge bɛ nfaaŋ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Wu ja wu jo bo, bɛ bo bu akfuuŋ, wu biih bo le lɛ, “Ba chii, taŋlo ŋge nɛɛ fɛ mbonɛ.”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bo chvuu wu le lɛ, “Leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bena bamii ba le a wo yeh bɛŋ ge bɛŋ bonɛ.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bo mo bo fejɛ saaka wu kune Tada fɛ bamii ba a wu yeh le.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wu jo bo gɛh kitaŋ kiyu le, wu chugɛ banfu baboo. Kimimia, bo mo bo leesɛ wu bɛ bamii be bachii ba a wu yeh a joo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Wu mo wu jo bo, bɛ bo bɛɛŋ a wu yeh, wu nya mwɛɛ munjile bo ji. Bɛ bamii bachii ba a wu yeh mo bo tu bo laŋeye lɛ bo le bo lee wa muntele yi Nyo le.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, bala wu Lum wɛɛ wu gɛ̀ sage bansa tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo du muh wù chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ le lɛ wu bvusɛ bamii baa bo gɛ̂ɛne.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bala le wu tuŋ ntuŋ lɛ ba bvusɛ bɛŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne yi kimbonɛ le.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Geenɛ, Bol jɛmɛ bamii ba nchi baa le lɛ, “Ba chi ba suŋ bee fɛ waaŋ, ba baaŋ sagɛ nsa wese gɛ, bee nyu tɛ bamii ba Lum, ba ka ba faa bee yeh, bo jɛme mɛɛse lɛ ba bvusɛ bee ajiŋ ajiŋ nɛ nɛɛ? Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ. Le ge to gɛh bala wuyu fɛnɛ fɛ wu bvusɛ bee.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bamii ba nchi baa kaasɛ bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ bala wu Lum wɛɛ le no Bol jɛmɛ. Bo yu lɛ Bol bɛ Sila le tɛ bamii ba Lum, bo mo bo tu bo faane.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Bo mo bo to bo ku chiaaŋ bo le, bo bvusɛ bo yeh yi ncha le, bo chiiŋsɛ bo, bo lɛgɛ bo lɛ bo ja a kilaantɛŋ kɛɛ le.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Bol bɛ Sila bu yeh yi ncha le, bo gɛɛŋ a Lidia yeh, bamii ba mbɛmɛ nyu yu. Bo teefe bo, bo mo bo ja yo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.