Atos 16

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bol jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ kì Dɛbi le, wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ kì Lista le. Muh wu ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ bee Lista ayu jee che nyu lɛ Timoti, bwee nyu muh wu Bajuu, wù nyu tɛ muh wu mbɛmɛ, geenɛ chiji gɛ̀ bee muh wu Baglek.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoti wunɛ gɛ̀ bee muh, bamii ba mbɛmɛ bachii ba Lista mo ba Ikoniuŋ bɛɛŋse wu.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bol tu wu goone ki wu jô wu lɛ bɛ wu jiɛnyi, wu mo wu chvuu wu yeh. Wu gɛ̀ chvuse wu yeh noo, nje Bajuu bachii ba gɛ̀ chee bimbe biyu le gɛ kee lo lɛ chiji Timoti gɛ̀ bee muh Baglek.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bo tu bo jiɛnyi bo gɛɛne a bilaantɛŋ le, bo doo bo gɛɛne noo bo sɛŋe bamii ba mbɛmɛ, banchi ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bachiji kintaashɛ ki Yɛlusalɛm gɛ̀ shilɛ bo bɛɛŋ lɛ ba gɛɛde.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ biyu tu bi tɛɛme bi gɛɛne fwe fwe yi mbɛmɛ le. Bamii tu bo taade fɛ bo le aju achii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bol bɛ ŋgoo ye ja ki bo gɛɛŋ bo fejɛ jɛ yi Nyo woŋ wu Ɛsia le, Kiyo ki Yuude faŋ. Bo mo bo jiɛnyɛ bo fe nyu je kimbe ki Fligia bɛ ki Galɛshiaŋ le.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Bo gɛ̀ doo bo gɛɛŋ bo bu mbebe woŋ wù Misia le bo goone ki bo lee bo gɛɛŋ kimbe kì Bitinia le, Kiyo ki Jiso ka ki faŋ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Noo, bo mo bo fe woŋ wù Misia, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Towa le.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Lɛ to nyu antaŋ, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ Bol le. Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le muh mu wu Masɛdonia lɛme wu lɛge wu lɛ, “Kii wo, daŋ gɛh wo to Masɛdonia yanɛ wo fih bee.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 No fiɛɛ fiyu gɛ to fɛ Bol le noo, besa bo mo be yɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ lɛ bee gɛɛŋ be fejɛ saaka we wù joŋe woŋ wù Masɛdonia le. Kimimia, bee mo be seesɛ ki bee gɛɛŋ yo.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bee ja Towa, bee daŋ chaaŋ a ŋguh wu a joo le, bee bu Samotɛ. Bvu bu bvu yuu bee gɛɛŋ fwe bee bu Niaboli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Bee gɛ̀ ja fo bee jiɛnyɛ be gɛɛŋ Filibi, nyu kilaantɛŋ ki kimbe ki fwe le Masɛdonia. Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ki bala wu Lum. Bee che yo yi aju le.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lɛ doo nyu juu chi yuuŋ, bee bu a kilaantɛŋ kiyu le, bee gɛɛŋ jwe wu joo le, fɛ bee gɛ̀ kwaji lɛ le kijusɛ ki Bajuu ki buunɛ. No bee gɛnɛ, bikɛse bamu gɛ̀ taashɛ wa fo, bee mo be shii bee tu be jɛme bo le.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Kwɛse wumu gɛ̀ bee fo wu yuge tɛ, jee che nyu lɛ Lidia, wù gɛ̀ bee wu ŋgvuune Nyo. Wu bu a kilaantɛŋ kì Tayatila le, wu gese kfuu chi njú yimi, yi nyu njɛ yi yɛɛde lo, yi tɛɛme kwa. Tada gwenyɛ fitele fie, wu bɛɛŋ fiɛɛ fì Bol gɛ̀ jɛme le.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bo gɛ̀ leesɛ wu bɛ bamii ba a wu yeh a joo, wu mo wu lɛgɛ bee wu jɛmɛ lɛ, “Kii bɛŋ, bɛŋ nɛ le bɛŋ yɛŋ lɛ nle nleesɛ fitele fiaŋ fichii yi Tada le, bɛŋ to gɛ, bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ che a mɛ yeh.” Wu mɛ gɛh wu tu wu dode, bee ja be bɛɛŋ, bee gɛɛŋ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lɛ to nyume juu chimi no bee gɛ̀ gɛɛne fɛ kijusɛ ki buunɛ le, bee tasɛ bɛ mwa wù kwɛse wumu wù nyu nfwa. Wu gɛ̀ kɛme kiyo kimu yi ye ye le, kì ge muh tu muh jiaaŋ. Bamii ba gɛ̀ kɛme mwa wù kwɛse wɛɛ gɛ̀ kade bige ye ye le chuule nje wu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu kôoshi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mwa wù kwɛse wuyu doo wu yɛŋ besa Bol le, wu mo wu bii bee le wu wanɛ, wu duu lɛ, “Bamii banɛ le bamii ba lɛme ba Nyo wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii, bo duunyi je yì taŋlo bɛŋ jiɛnyɛ yu fɛ bɛŋ bonɛ.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Wu gɛ̀ ge noo bu aju a duude le, fi gɛ̀ ja fi toonyɛ Bol, wu kaasɛ ye wu waŋ kiyo kiyu wu jɛmɛ lɛ, “Njɛme wo le, a jee chi Jiso Kletu le, lɛ wo bu ye yi mwa wunɛ le.” Ki mo ki bû yi ye ye le fo ki sege.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bamii ba gɛ̀ kɛme nfwa wɛɛ yɛŋ lɛ je yiboo yi bige le yi ka wa, bo mo bo koo Bol bɛ Sila bo chii bo, bo gɛɛŋ bɛ bo fwe a bachiji woŋ le fɛ waaŋ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 No bo gɛnɛ bɛ bo, bo leesɛ bo fwe a bala wu Lum wù gɛ̀ sage bansa bo jɛmɛ lɛ, “Bamii banɛ le Bajuu, bo nyaa ŋgɛ a kilaantɛŋ kesa le.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bo yɛyi bamii bɛ kinche kì nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ. Bee le bamii ba Lum, gɛ taŋlo bee bîi kinche kiyu le gɛ.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo mo ki tooŋ bo, bo gwe yi Bol bɛ Sila le. Bamii ba gɛ̀ sage bansa baa mo bo saayɛ njú yi Bol bɛ Sila, bo jɛmɛ lɛ ba taaŋ bo.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bo suŋ bo wesee, bo jo bo bo gɛɛŋ bo leesɛ yeh yi ncha le, bo jɛmɛ lɛ muh wù to wu chiɛɛne yeh yi ncha wu chîɛɛne bo chuule.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 No wu yu noo, wu mo wu jo bo wu gɛɛŋ wu faa bo a kibuu ki yeh yi ncha ki antɛŋ le, wu kaaŋ bikaa biboo yi kinfaŋa le.Bol bɛ Sila yi kinfaŋa le|alt="Paul and Silas in fetters" src="lb00337c.tif" size="col" loc="Lɛm 16:24" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Lɛ to nyume njɛ antaŋ antɛnɛɛ, Bol bɛ Sila buune bo yɛɛnɛ bo yuuse Nyo, bamii bancha yege,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 nshɛŋ ja yi shiŋshɛ bɛ bvuŋga, yeh yi ncha shiŋshɛ yi gɛɛŋ yi bu yi kichi le. Kimimia, de yi fese yichii gwenyɛ, bancha faanyɛ yi bamii bancha le bachii.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu kaŋsɛ, wu doo wu yɛŋ lɛ de yi fese le yi gwenyɛ wa, wu mo wu tu wu kwaji lɛ bamii bancha baa le bo legɛ wa. Wu mo wu baa nyo a ŋku le lɛ wu yuuyɛ kikwɛɛ ke yu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bol waŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo yûuyɛ kikwɛɛ kuŋ gɛ. Bee le fɛnɛ bee bachii.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ tɛɛŋ muh, wu to bɛ kin'yesɛ, wu legɛ wu lee yeh, wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Bol bɛ Sila fwe wu koge bɛ nfaaŋ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wu ja wu jo bo, bɛ bo bu akfuuŋ, wu biih bo le lɛ, “Ba chii, taŋlo ŋge nɛɛ fɛ mbonɛ.”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bo chvuu wu le lɛ, “Leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bena bamii ba le a wo yeh bɛŋ ge bɛŋ bonɛ.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bo mo bo fejɛ saaka wu kune Tada fɛ bamii ba a wu yeh le.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Wu jo bo gɛh kitaŋ kiyu le, wu chugɛ banfu baboo. Kimimia, bo mo bo leesɛ wu bɛ bamii be bachii ba a wu yeh a joo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Wu mo wu jo bo, bɛ bo bɛɛŋ a wu yeh, wu nya mwɛɛ munjile bo ji. Bɛ bamii bachii ba a wu yeh mo bo tu bo laŋeye lɛ bo le bo lee wa muntele yi Nyo le.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, bala wu Lum wɛɛ wu gɛ̀ sage bansa tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo du muh wù chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ le lɛ wu bvusɛ bamii baa bo gɛ̂ɛne.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bala le wu tuŋ ntuŋ lɛ ba bvusɛ bɛŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne yi kimbonɛ le.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Geenɛ, Bol jɛmɛ bamii ba nchi baa le lɛ, “Ba chi ba suŋ bee fɛ waaŋ, ba baaŋ sagɛ nsa wese gɛ, bee nyu tɛ bamii ba Lum, ba ka ba faa bee yeh, bo jɛme mɛɛse lɛ ba bvusɛ bee ajiŋ ajiŋ nɛ nɛɛ? Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ. Le ge to gɛh bala wuyu fɛnɛ fɛ wu bvusɛ bee.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bamii ba nchi baa kaasɛ bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ bala wu Lum wɛɛ le no Bol jɛmɛ. Bo yu lɛ Bol bɛ Sila le tɛ bamii ba Lum, bo mo bo tu bo faane.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Bo mo bo to bo ku chiaaŋ bo le, bo bvusɛ bo yeh yi ncha le, bo chiiŋsɛ bo, bo lɛgɛ bo lɛ bo ja a kilaantɛŋ kɛɛ le.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Bol bɛ Sila bu yeh yi ncha le, bo gɛɛŋ a Lidia yeh, bamii ba mbɛmɛ nyu yu. Bo teefe bo, bo mo bo ja yo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.