Atos 16

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bol jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ kì Dɛbi le, wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ kì Lista le. Muh wu ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ bee Lista ayu jee che nyu lɛ Timoti, bwee nyu muh wu Bajuu, wù nyu tɛ muh wu mbɛmɛ, geenɛ chiji gɛ̀ bee muh wu Baglek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timoti wunɛ gɛ̀ bee muh, bamii ba mbɛmɛ bachii ba Lista mo ba Ikoniuŋ bɛɛŋse wu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bol tu wu goone ki wu jô wu lɛ bɛ wu jiɛnyi, wu mo wu chvuu wu yeh. Wu gɛ̀ chvuse wu yeh noo, nje Bajuu bachii ba gɛ̀ chee bimbe biyu le gɛ kee lo lɛ chiji Timoti gɛ̀ bee muh Baglek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bo tu bo jiɛnyi bo gɛɛne a bilaantɛŋ le, bo doo bo gɛɛne noo bo sɛŋe bamii ba mbɛmɛ, banchi ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bachiji kintaashɛ ki Yɛlusalɛm gɛ̀ shilɛ bo bɛɛŋ lɛ ba gɛɛde.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ biyu tu bi tɛɛme bi gɛɛne fwe fwe yi mbɛmɛ le. Bamii tu bo taade fɛ bo le aju achii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bol bɛ ŋgoo ye ja ki bo gɛɛŋ bo fejɛ jɛ yi Nyo woŋ wu Ɛsia le, Kiyo ki Yuude faŋ. Bo mo bo jiɛnyɛ bo fe nyu je kimbe ki Fligia bɛ ki Galɛshiaŋ le.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bo gɛ̀ doo bo gɛɛŋ bo bu mbebe woŋ wù Misia le bo goone ki bo lee bo gɛɛŋ kimbe kì Bitinia le, Kiyo ki Jiso ka ki faŋ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Noo, bo mo bo fe woŋ wù Misia, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Towa le.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Lɛ to nyu antaŋ, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ Bol le. Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le muh mu wu Masɛdonia lɛme wu lɛge wu lɛ, “Kii wo, daŋ gɛh wo to Masɛdonia yanɛ wo fih bee.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 No fiɛɛ fiyu gɛ to fɛ Bol le noo, besa bo mo be yɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ lɛ bee gɛɛŋ be fejɛ saaka we wù joŋe woŋ wù Masɛdonia le. Kimimia, bee mo be seesɛ ki bee gɛɛŋ yo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Bee ja Towa, bee daŋ chaaŋ a ŋguh wu a joo le, bee bu Samotɛ. Bvu bu bvu yuu bee gɛɛŋ fwe bee bu Niaboli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Bee gɛ̀ ja fo bee jiɛnyɛ be gɛɛŋ Filibi, nyu kilaantɛŋ ki kimbe ki fwe le Masɛdonia. Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ki bala wu Lum. Bee che yo yi aju le.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Lɛ doo nyu juu chi yuuŋ, bee bu a kilaantɛŋ kiyu le, bee gɛɛŋ jwe wu joo le, fɛ bee gɛ̀ kwaji lɛ le kijusɛ ki Bajuu ki buunɛ. No bee gɛnɛ, bikɛse bamu gɛ̀ taashɛ wa fo, bee mo be shii bee tu be jɛme bo le.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kwɛse wumu gɛ̀ bee fo wu yuge tɛ, jee che nyu lɛ Lidia, wù gɛ̀ bee wu ŋgvuune Nyo. Wu bu a kilaantɛŋ kì Tayatila le, wu gese kfuu chi njú yimi, yi nyu njɛ yi yɛɛde lo, yi tɛɛme kwa. Tada gwenyɛ fitele fie, wu bɛɛŋ fiɛɛ fì Bol gɛ̀ jɛme le.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bo gɛ̀ leesɛ wu bɛ bamii ba a wu yeh a joo, wu mo wu lɛgɛ bee wu jɛmɛ lɛ, “Kii bɛŋ, bɛŋ nɛ le bɛŋ yɛŋ lɛ nle nleesɛ fitele fiaŋ fichii yi Tada le, bɛŋ to gɛ, bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ che a mɛ yeh.” Wu mɛ gɛh wu tu wu dode, bee ja be bɛɛŋ, bee gɛɛŋ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lɛ to nyume juu chimi no bee gɛ̀ gɛɛne fɛ kijusɛ ki buunɛ le, bee tasɛ bɛ mwa wù kwɛse wumu wù nyu nfwa. Wu gɛ̀ kɛme kiyo kimu yi ye ye le, kì ge muh tu muh jiaaŋ. Bamii ba gɛ̀ kɛme mwa wù kwɛse wɛɛ gɛ̀ kade bige ye ye le chuule nje wu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu kôoshi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mwa wù kwɛse wuyu doo wu yɛŋ besa Bol le, wu mo wu bii bee le wu wanɛ, wu duu lɛ, “Bamii banɛ le bamii ba lɛme ba Nyo wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii, bo duunyi je yì taŋlo bɛŋ jiɛnyɛ yu fɛ bɛŋ bonɛ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Wu gɛ̀ ge noo bu aju a duude le, fi gɛ̀ ja fi toonyɛ Bol, wu kaasɛ ye wu waŋ kiyo kiyu wu jɛmɛ lɛ, “Njɛme wo le, a jee chi Jiso Kletu le, lɛ wo bu ye yi mwa wunɛ le.” Ki mo ki bû yi ye ye le fo ki sege.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bamii ba gɛ̀ kɛme nfwa wɛɛ yɛŋ lɛ je yiboo yi bige le yi ka wa, bo mo bo koo Bol bɛ Sila bo chii bo, bo gɛɛŋ bɛ bo fwe a bachiji woŋ le fɛ waaŋ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 No bo gɛnɛ bɛ bo, bo leesɛ bo fwe a bala wu Lum wù gɛ̀ sage bansa bo jɛmɛ lɛ, “Bamii banɛ le Bajuu, bo nyaa ŋgɛ a kilaantɛŋ kesa le.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bo yɛyi bamii bɛ kinche kì nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ. Bee le bamii ba Lum, gɛ taŋlo bee bîi kinche kiyu le gɛ.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo mo ki tooŋ bo, bo gwe yi Bol bɛ Sila le. Bamii ba gɛ̀ sage bansa baa mo bo saayɛ njú yi Bol bɛ Sila, bo jɛmɛ lɛ ba taaŋ bo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bo suŋ bo wesee, bo jo bo bo gɛɛŋ bo leesɛ yeh yi ncha le, bo jɛmɛ lɛ muh wù to wu chiɛɛne yeh yi ncha wu chîɛɛne bo chuule.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 No wu yu noo, wu mo wu jo bo wu gɛɛŋ wu faa bo a kibuu ki yeh yi ncha ki antɛŋ le, wu kaaŋ bikaa biboo yi kinfaŋa le.Bol bɛ Sila yi kinfaŋa le|alt="Paul and Silas in fetters" src="lb00337c.tif" size="col" loc="Lɛm 16:24" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Lɛ to nyume njɛ antaŋ antɛnɛɛ, Bol bɛ Sila buune bo yɛɛnɛ bo yuuse Nyo, bamii bancha yege,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 nshɛŋ ja yi shiŋshɛ bɛ bvuŋga, yeh yi ncha shiŋshɛ yi gɛɛŋ yi bu yi kichi le. Kimimia, de yi fese yichii gwenyɛ, bancha faanyɛ yi bamii bancha le bachii.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu kaŋsɛ, wu doo wu yɛŋ lɛ de yi fese le yi gwenyɛ wa, wu mo wu tu wu kwaji lɛ bamii bancha baa le bo legɛ wa. Wu mo wu baa nyo a ŋku le lɛ wu yuuyɛ kikwɛɛ ke yu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Bol waŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo yûuyɛ kikwɛɛ kuŋ gɛ. Bee le fɛnɛ bee bachii.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ tɛɛŋ muh, wu to bɛ kin'yesɛ, wu legɛ wu lee yeh, wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Bol bɛ Sila fwe wu koge bɛ nfaaŋ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Wu ja wu jo bo, bɛ bo bu akfuuŋ, wu biih bo le lɛ, “Ba chii, taŋlo ŋge nɛɛ fɛ mbonɛ.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bo chvuu wu le lɛ, “Leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bena bamii ba le a wo yeh bɛŋ ge bɛŋ bonɛ.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bo mo bo fejɛ saaka wu kune Tada fɛ bamii ba a wu yeh le.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Wu jo bo gɛh kitaŋ kiyu le, wu chugɛ banfu baboo. Kimimia, bo mo bo leesɛ wu bɛ bamii be bachii ba a wu yeh a joo.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wu mo wu jo bo, bɛ bo bɛɛŋ a wu yeh, wu nya mwɛɛ munjile bo ji. Bɛ bamii bachii ba a wu yeh mo bo tu bo laŋeye lɛ bo le bo lee wa muntele yi Nyo le.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, bala wu Lum wɛɛ wu gɛ̀ sage bansa tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo du muh wù chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ le lɛ wu bvusɛ bamii baa bo gɛ̂ɛne.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bala le wu tuŋ ntuŋ lɛ ba bvusɛ bɛŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne yi kimbonɛ le.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Geenɛ, Bol jɛmɛ bamii ba nchi baa le lɛ, “Ba chi ba suŋ bee fɛ waaŋ, ba baaŋ sagɛ nsa wese gɛ, bee nyu tɛ bamii ba Lum, ba ka ba faa bee yeh, bo jɛme mɛɛse lɛ ba bvusɛ bee ajiŋ ajiŋ nɛ nɛɛ? Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ. Le ge to gɛh bala wuyu fɛnɛ fɛ wu bvusɛ bee.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bamii ba nchi baa kaasɛ bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ bala wu Lum wɛɛ le no Bol jɛmɛ. Bo yu lɛ Bol bɛ Sila le tɛ bamii ba Lum, bo mo bo tu bo faane.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bo mo bo to bo ku chiaaŋ bo le, bo bvusɛ bo yeh yi ncha le, bo chiiŋsɛ bo, bo lɛgɛ bo lɛ bo ja a kilaantɛŋ kɛɛ le.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bol bɛ Sila bu yeh yi ncha le, bo gɛɛŋ a Lidia yeh, bamii ba mbɛmɛ nyu yu. Bo teefe bo, bo mo bo ja yo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.