Atos 16

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bol jiɛnyɛ wu gɛɛŋ wu bu a kilaantɛŋ kì Dɛbi le, wu gɛ̀ ja wu gɛɛŋ kì Lista le. Muh wu ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ bee Lista ayu jee che nyu lɛ Timoti, bwee nyu muh wu Bajuu, wù nyu tɛ muh wu mbɛmɛ, geenɛ chiji gɛ̀ bee muh wu Baglek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timoti wunɛ gɛ̀ bee muh, bamii ba mbɛmɛ bachii ba Lista mo ba Ikoniuŋ bɛɛŋse wu.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bol tu wu goone ki wu jô wu lɛ bɛ wu jiɛnyi, wu mo wu chvuu wu yeh. Wu gɛ̀ chvuse wu yeh noo, nje Bajuu bachii ba gɛ̀ chee bimbe biyu le gɛ kee lo lɛ chiji Timoti gɛ̀ bee muh Baglek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bo tu bo jiɛnyi bo gɛɛne a bilaantɛŋ le, bo doo bo gɛɛne noo bo sɛŋe bamii ba mbɛmɛ, banchi ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bachiji kintaashɛ ki Yɛlusalɛm gɛ̀ shilɛ bo bɛɛŋ lɛ ba gɛɛde.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ biyu tu bi tɛɛme bi gɛɛne fwe fwe yi mbɛmɛ le. Bamii tu bo taade fɛ bo le aju achii.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bol bɛ ŋgoo ye ja ki bo gɛɛŋ bo fejɛ jɛ yi Nyo woŋ wu Ɛsia le, Kiyo ki Yuude faŋ. Bo mo bo jiɛnyɛ bo fe nyu je kimbe ki Fligia bɛ ki Galɛshiaŋ le.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bo gɛ̀ doo bo gɛɛŋ bo bu mbebe woŋ wù Misia le bo goone ki bo lee bo gɛɛŋ kimbe kì Bitinia le, Kiyo ki Jiso ka ki faŋ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Noo, bo mo bo fe woŋ wù Misia, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Towa le.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Lɛ to nyu antaŋ, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ Bol le. Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le muh mu wu Masɛdonia lɛme wu lɛge wu lɛ, “Kii wo, daŋ gɛh wo to Masɛdonia yanɛ wo fih bee.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 No fiɛɛ fiyu gɛ to fɛ Bol le noo, besa bo mo be yɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ lɛ bee gɛɛŋ be fejɛ saaka we wù joŋe woŋ wù Masɛdonia le. Kimimia, bee mo be seesɛ ki bee gɛɛŋ yo.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Bee ja Towa, bee daŋ chaaŋ a ŋguh wu a joo le, bee bu Samotɛ. Bvu bu bvu yuu bee gɛɛŋ fwe bee bu Niaboli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Bee gɛ̀ ja fo bee jiɛnyɛ be gɛɛŋ Filibi, nyu kilaantɛŋ ki kimbe ki fwe le Masɛdonia. Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ki bala wu Lum. Bee che yo yi aju le.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Lɛ doo nyu juu chi yuuŋ, bee bu a kilaantɛŋ kiyu le, bee gɛɛŋ jwe wu joo le, fɛ bee gɛ̀ kwaji lɛ le kijusɛ ki Bajuu ki buunɛ. No bee gɛnɛ, bikɛse bamu gɛ̀ taashɛ wa fo, bee mo be shii bee tu be jɛme bo le.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kwɛse wumu gɛ̀ bee fo wu yuge tɛ, jee che nyu lɛ Lidia, wù gɛ̀ bee wu ŋgvuune Nyo. Wu bu a kilaantɛŋ kì Tayatila le, wu gese kfuu chi njú yimi, yi nyu njɛ yi yɛɛde lo, yi tɛɛme kwa. Tada gwenyɛ fitele fie, wu bɛɛŋ fiɛɛ fì Bol gɛ̀ jɛme le.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Bo gɛ̀ leesɛ wu bɛ bamii ba a wu yeh a joo, wu mo wu lɛgɛ bee wu jɛmɛ lɛ, “Kii bɛŋ, bɛŋ nɛ le bɛŋ yɛŋ lɛ nle nleesɛ fitele fiaŋ fichii yi Tada le, bɛŋ to gɛ, bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ che a mɛ yeh.” Wu mɛ gɛh wu tu wu dode, bee ja be bɛɛŋ, bee gɛɛŋ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Lɛ to nyume juu chimi no bee gɛ̀ gɛɛne fɛ kijusɛ ki buunɛ le, bee tasɛ bɛ mwa wù kwɛse wumu wù nyu nfwa. Wu gɛ̀ kɛme kiyo kimu yi ye ye le, kì ge muh tu muh jiaaŋ. Bamii ba gɛ̀ kɛme mwa wù kwɛse wɛɛ gɛ̀ kade bige ye ye le chuule nje wu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù gɛ̀ bee ki mu kôoshi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mwa wù kwɛse wuyu doo wu yɛŋ besa Bol le, wu mo wu bii bee le wu wanɛ, wu duu lɛ, “Bamii banɛ le bamii ba lɛme ba Nyo wu le kikwɛɛ ki mwɛɛ munchii, bo duunyi je yì taŋlo bɛŋ jiɛnyɛ yu fɛ bɛŋ bonɛ.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Wu gɛ̀ ge noo bu aju a duude le, fi gɛ̀ ja fi toonyɛ Bol, wu kaasɛ ye wu waŋ kiyo kiyu wu jɛmɛ lɛ, “Njɛme wo le, a jee chi Jiso Kletu le, lɛ wo bu ye yi mwa wunɛ le.” Ki mo ki bû yi ye ye le fo ki sege.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Bamii ba gɛ̀ kɛme nfwa wɛɛ yɛŋ lɛ je yiboo yi bige le yi ka wa, bo mo bo koo Bol bɛ Sila bo chii bo, bo gɛɛŋ bɛ bo fwe a bachiji woŋ le fɛ waaŋ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 No bo gɛnɛ bɛ bo, bo leesɛ bo fwe a bala wu Lum wù gɛ̀ sage bansa bo jɛmɛ lɛ, “Bamii banɛ le Bajuu, bo nyaa ŋgɛ a kilaantɛŋ kesa le.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Bo yɛyi bamii bɛ kinche kì nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ. Bee le bamii ba Lum, gɛ taŋlo bee bîi kinche kiyu le gɛ.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo mo ki tooŋ bo, bo gwe yi Bol bɛ Sila le. Bamii ba gɛ̀ sage bansa baa mo bo saayɛ njú yi Bol bɛ Sila, bo jɛmɛ lɛ ba taaŋ bo.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Bo suŋ bo wesee, bo jo bo bo gɛɛŋ bo leesɛ yeh yi ncha le, bo jɛmɛ lɛ muh wù to wu chiɛɛne yeh yi ncha wu chîɛɛne bo chuule.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 No wu yu noo, wu mo wu jo bo wu gɛɛŋ wu faa bo a kibuu ki yeh yi ncha ki antɛŋ le, wu kaaŋ bikaa biboo yi kinfaŋa le.Bol bɛ Sila yi kinfaŋa le|alt="Paul and Silas in fetters" src="lb00337c.tif" size="col" loc="Lɛm 16:24" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Lɛ to nyume njɛ antaŋ antɛnɛɛ, Bol bɛ Sila buune bo yɛɛnɛ bo yuuse Nyo, bamii bancha yege,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 nshɛŋ ja yi shiŋshɛ bɛ bvuŋga, yeh yi ncha shiŋshɛ yi gɛɛŋ yi bu yi kichi le. Kimimia, de yi fese yichii gwenyɛ, bancha faanyɛ yi bamii bancha le bachii.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu kaŋsɛ, wu doo wu yɛŋ lɛ de yi fese le yi gwenyɛ wa, wu mo wu tu wu kwaji lɛ bamii bancha baa le bo legɛ wa. Wu mo wu baa nyo a ŋku le lɛ wu yuuyɛ kikwɛɛ ke yu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Bol waŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Keefɛ wo yûuyɛ kikwɛɛ kuŋ gɛ. Bee le fɛnɛ bee bachii.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ tɛɛŋ muh, wu to bɛ kin'yesɛ, wu legɛ wu lee yeh, wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu a Bol bɛ Sila fwe wu koge bɛ nfaaŋ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wu ja wu jo bo, bɛ bo bu akfuuŋ, wu biih bo le lɛ, “Ba chii, taŋlo ŋge nɛɛ fɛ mbonɛ.”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bo chvuu wu le lɛ, “Leesɛ fitele yi Tada Jiso le, bena bamii ba le a wo yeh bɛŋ ge bɛŋ bonɛ.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Bo mo bo fejɛ saaka wu kune Tada fɛ bamii ba a wu yeh le.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Wu jo bo gɛh kitaŋ kiyu le, wu chugɛ banfu baboo. Kimimia, bo mo bo leesɛ wu bɛ bamii be bachii ba a wu yeh a joo.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wu mo wu jo bo, bɛ bo bɛɛŋ a wu yeh, wu nya mwɛɛ munjile bo ji. Bɛ bamii bachii ba a wu yeh mo bo tu bo laŋeye lɛ bo le bo lee wa muntele yi Nyo le.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, bala wu Lum wɛɛ wu gɛ̀ sage bansa tuŋ bamii ba nchi lɛ bo gɛɛŋ bo du muh wù chiɛɛne yeh yi ncha yɛɛ le lɛ wu bvusɛ bamii baa bo gɛ̂ɛne.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Muh wù gɛ̀ chiɛɛne yeh yi ncha yiyu mo wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bol le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bala le wu tuŋ ntuŋ lɛ ba bvusɛ bɛŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne yi kimbonɛ le.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Geenɛ, Bol jɛmɛ bamii ba nchi baa le lɛ, “Ba chi ba suŋ bee fɛ waaŋ, ba baaŋ sagɛ nsa wese gɛ, bee nyu tɛ bamii ba Lum, ba ka ba faa bee yeh, bo jɛme mɛɛse lɛ ba bvusɛ bee ajiŋ ajiŋ nɛ nɛɛ? Gɛ taŋlo fi kooshɛ noo gɛ. Le ge to gɛh bala wuyu fɛnɛ fɛ wu bvusɛ bee.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bamii ba nchi baa kaasɛ bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ bala wu Lum wɛɛ le no Bol jɛmɛ. Bo yu lɛ Bol bɛ Sila le tɛ bamii ba Lum, bo mo bo tu bo faane.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Bo mo bo to bo ku chiaaŋ bo le, bo bvusɛ bo yeh yi ncha le, bo chiiŋsɛ bo, bo lɛgɛ bo lɛ bo ja a kilaantɛŋ kɛɛ le.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Bol bɛ Sila bu yeh yi ncha le, bo gɛɛŋ a Lidia yeh, bamii ba mbɛmɛ nyu yu. Bo teefe bo, bo mo bo ja yo.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.