Atos 14
ncr (NCR) vs NVI
1 No Bol bɛ Banaba gɛ̀ gɛnɛ Ikoniuŋ, bo ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge Antiok, ki bo lee yeh yi buunɛ yi Bajuu yi yo le, bo feeji saaka wù joŋe yu. Bo fejɛ chuule Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bɛɛŋ wesee.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Geenɛ, Bajuu ba gɛ̀ faŋ ki bo bɛɛŋ bo ja bo bɛɛse bamii bamu ba le gɛ Bajuu gɛ, bo chɛŋe bɛ muntele muboo, bo tôonyi shɛ́ŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Bol bɛ Banaba mɛ gɛh yo kife ki ndefe le, bo tu bo feeji kune Tada bo faane gɛ. Tada nya bo bɛ bvuŋga ki bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù duunyi lɛ fiɛɛ fì bo feeji kune Tada no wu le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le, le nchiɛɛŋ.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le gadɛ. Bamu tu kimbe ki Bajuu ba gɛ̀ faŋe ki bo bɛɛŋ baa le, bamu tu kimbe ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Bajuu baa bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bikwɛɛ bi woŋ taashɛ, bo chu ntaŋ ki bo nyiɛ bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, ki bo tumɛ bo bɛ ata bo kweeyɛ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Bo kɛɛ ntaŋ wɛɛ, bo mo bo legɛ bo gɛɛŋ woŋ wù Likonia le, bo tu bo jiɛnyi bilaantɛŋ bì Lista bɛ Dɛbi le mo bantɛ ba mbebe yo le,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Bo feeji saaka wù joŋe yo.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Muh mu gɛ̀ bee Lista, wu gɛ̀ bee wu shee gɛ fɛkuu, taŋlo wu gɛ jiɛnyɛ gɛ, nje ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ. Lɛ to nyu juu chimi,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 wu shii wu yege fiɛɛ fì Bol gɛ yɛyi. Bol noŋ ajii ye ye le, wu yɛŋ muh wɛɛ kɛme mbɛmɛ lɛ Nyo taŋlo wu fɛ wu, wu tɛmɛ,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 wu mo wu jɛmɛ wu le fɛwɛɛwe lɛ, “Ja lɛɛŋ we.” Wu mo wu selɛ we, wu kɛ wu tu wu jiɛnyi.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì Bol ge le, bo mo bo tuŋ kitada, bo jɛmɛ a jɛ́ yi Likonia le lɛ, “Banyo le bo tu bamii bo shii bo to fɛ bee le.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bo tu bo tɛŋe Banaba lɛ Siyu, bo mo bo tɛŋe Bol lɛ Ɛmi lɛ le gɛh wu wù to wu jɛme segechii.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Gɛ̀ bee yeh yi kintanyɛ yi nyo wù bo tɛŋe lɛ Siyu wunɛ le nyu mbebe kilaantɛŋ kiyu le. Chiji kintanyɛ wu fo mo wu jo banaa ba bilɛŋsɛ bɛ nfude wu mo wu too bɛ bo jwe wu kitaŋ le lɛ bɛ bamii ge kintanyɛ yu fɛ Banaba bɛ Bol le.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso banɛ kɛɛ fiɛɛ fì bɛ bamii bayu gɛ̀ goone ki bo ge, bo saayɛ njú ye yiboo le, bo legɛ bo lee a bamii bayu ntɛnɛɛ, bo tu bo ghaade lɛ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bamii banɛ, bɛŋ gee nyu la finɛ? Bee le gɛh bamii yɛɛŋyɛɛŋ njɛ bɛŋ, bee to fɛnɛ ki bee fejɛ saaka wù joŋe wù jade fɛ Nyo le lɛ bɛŋ chinɛ banyo ba achiji banɛ le, bɛŋ bîi nyu Nyo wu le Nyo le. Wu gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gɛ̀ bee fweele, wu chinɛ bamii le bituŋ le bichii, bo gee no bo koŋe.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Geenɛ, wu tu wù gee gɛh mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii le ki fi dûunyi lɛ wu le yu. Wu tu wu nyaa bo bɛ jaŋ, bo kɛme ŋgu kife kì kooji le, bo jii bo yuge njoŋ.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 No Banaba bɛ Bol jɛmɛ mwɛɛ munɛ bo le nɛ, bo ge lo nɛ cho, fɛ bo lu ki bo ge kintanyɛ fɛ bo le.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bajuu bamu gɛ̀ ja bo to yo, bo ja Antiok bɛ Ikoniuŋ, bo bɛɛse bamii ba duude lɛ bo tumɛ Bol bɛ ata. No bo tumɛ noo, bo mo bo chii wu bo bu bɛ wu a kilaantɛŋ le bo kwaji lɛ wu le wu kwe wa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Geenɛ, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ to bo taashɛ a wu we, wu kaasɛ wu ja we, wu tu a kilaantɛŋ kiyu le. Bvu gɛ̀ bu bvu yuu, wu bɛ Banaba mo bo ja yo, bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Dɛbi le.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 No Bol bɛ Banaba leese Dɛbi, bo fejɛ saaka wù joŋe kune Jiso, bo kɛme bamii ba mbɛmɛ yo wesee. Bo gɛ̀ ja yo bo tu bo kaase bo tuu jiŋ, bo fede a bilaantɛŋ bì Lista bɛ Ikoniuŋ le mo Antiok wu Bisidia le.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 No bo fede noo, bo chiaase muntele mu bamii ba mbɛmɛ, bo teede bo le lɛ bo mɛ gɛh bo lɛ̂me chuule yi mbɛmɛ wuboo le, bo kêe lɛ bɛ bo kɛme ki bo yɛŋ baŋgɛ ba duude fɛ bo ge bo lee bvunfoŋ bvu Nyo le.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bo tu bo baayi bachiji bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gɛɛde bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii. No bo gɛ̀ gɛɛde noo bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune bo mo bo nya bo chiaaŋ yi Tada Jiso wù bo bɛmɛ wu le.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Bol bɛ Banaba gɛ̀ fe woŋ wù Bisidia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ wù Banfilia le,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 bo fejɛ jɛ yi Nyo a kilaantɛŋ kì Bɛlga le, bo boh bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Atalia le.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 No bo boh yo, bo lee a ŋguh wu a joo le, bo tu bo kaase bo tuu jiŋ Antiok. Antiok yanɛ nyu yo a ba gɛ̀ nya bo chiaaŋ yi Nyo le wu nya bo bɛ nfii we, bo tu bo jiɛnyi bo gee lɛme chinɛ chì bo gɛ̀ mɛsɛ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 No bo fɛse yo, bo baanyɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii bo le no Nyo chi lɛŋ bɛ bo, bɛ no wu chi gwenyɛ muntele mu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo lee muntele yi Jiso le.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bol bɛ Banaba che bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bayu kife ndefɛ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.