Atos 14
ncr (NCR) vs ARIB
1 No Bol bɛ Banaba gɛ̀ gɛnɛ Ikoniuŋ, bo ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge Antiok, ki bo lee yeh yi buunɛ yi Bajuu yi yo le, bo feeji saaka wù joŋe yu. Bo fejɛ chuule Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bɛɛŋ wesee.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Geenɛ, Bajuu ba gɛ̀ faŋ ki bo bɛɛŋ bo ja bo bɛɛse bamii bamu ba le gɛ Bajuu gɛ, bo chɛŋe bɛ muntele muboo, bo tôonyi shɛ́ŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bol bɛ Banaba mɛ gɛh yo kife ki ndefe le, bo tu bo feeji kune Tada bo faane gɛ. Tada nya bo bɛ bvuŋga ki bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù duunyi lɛ fiɛɛ fì bo feeji kune Tada no wu le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le, le nchiɛɛŋ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le gadɛ. Bamu tu kimbe ki Bajuu ba gɛ̀ faŋe ki bo bɛɛŋ baa le, bamu tu kimbe ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bajuu baa bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bikwɛɛ bi woŋ taashɛ, bo chu ntaŋ ki bo nyiɛ bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, ki bo tumɛ bo bɛ ata bo kweeyɛ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bo kɛɛ ntaŋ wɛɛ, bo mo bo legɛ bo gɛɛŋ woŋ wù Likonia le, bo tu bo jiɛnyi bilaantɛŋ bì Lista bɛ Dɛbi le mo bantɛ ba mbebe yo le,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Bo feeji saaka wù joŋe yo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Muh mu gɛ̀ bee Lista, wu gɛ̀ bee wu shee gɛ fɛkuu, taŋlo wu gɛ jiɛnyɛ gɛ, nje ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ. Lɛ to nyu juu chimi,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 wu shii wu yege fiɛɛ fì Bol gɛ yɛyi. Bol noŋ ajii ye ye le, wu yɛŋ muh wɛɛ kɛme mbɛmɛ lɛ Nyo taŋlo wu fɛ wu, wu tɛmɛ,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 wu mo wu jɛmɛ wu le fɛwɛɛwe lɛ, “Ja lɛɛŋ we.” Wu mo wu selɛ we, wu kɛ wu tu wu jiɛnyi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì Bol ge le, bo mo bo tuŋ kitada, bo jɛmɛ a jɛ́ yi Likonia le lɛ, “Banyo le bo tu bamii bo shii bo to fɛ bee le.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bo tu bo tɛŋe Banaba lɛ Siyu, bo mo bo tɛŋe Bol lɛ Ɛmi lɛ le gɛh wu wù to wu jɛme segechii.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Gɛ̀ bee yeh yi kintanyɛ yi nyo wù bo tɛŋe lɛ Siyu wunɛ le nyu mbebe kilaantɛŋ kiyu le. Chiji kintanyɛ wu fo mo wu jo banaa ba bilɛŋsɛ bɛ nfude wu mo wu too bɛ bo jwe wu kitaŋ le lɛ bɛ bamii ge kintanyɛ yu fɛ Banaba bɛ Bol le.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso banɛ kɛɛ fiɛɛ fì bɛ bamii bayu gɛ̀ goone ki bo ge, bo saayɛ njú ye yiboo le, bo legɛ bo lee a bamii bayu ntɛnɛɛ, bo tu bo ghaade lɛ,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Bamii banɛ, bɛŋ gee nyu la finɛ? Bee le gɛh bamii yɛɛŋyɛɛŋ njɛ bɛŋ, bee to fɛnɛ ki bee fejɛ saaka wù joŋe wù jade fɛ Nyo le lɛ bɛŋ chinɛ banyo ba achiji banɛ le, bɛŋ bîi nyu Nyo wu le Nyo le. Wu gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Gɛ̀ bee fweele, wu chinɛ bamii le bituŋ le bichii, bo gee no bo koŋe.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Geenɛ, wu tu wù gee gɛh mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii le ki fi dûunyi lɛ wu le yu. Wu tu wu nyaa bo bɛ jaŋ, bo kɛme ŋgu kife kì kooji le, bo jii bo yuge njoŋ.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 No Banaba bɛ Bol jɛmɛ mwɛɛ munɛ bo le nɛ, bo ge lo nɛ cho, fɛ bo lu ki bo ge kintanyɛ fɛ bo le.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Bajuu bamu gɛ̀ ja bo to yo, bo ja Antiok bɛ Ikoniuŋ, bo bɛɛse bamii ba duude lɛ bo tumɛ Bol bɛ ata. No bo tumɛ noo, bo mo bo chii wu bo bu bɛ wu a kilaantɛŋ le bo kwaji lɛ wu le wu kwe wa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Geenɛ, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ to bo taashɛ a wu we, wu kaasɛ wu ja we, wu tu a kilaantɛŋ kiyu le. Bvu gɛ̀ bu bvu yuu, wu bɛ Banaba mo bo ja yo, bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Dɛbi le.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 No Bol bɛ Banaba leese Dɛbi, bo fejɛ saaka wù joŋe kune Jiso, bo kɛme bamii ba mbɛmɛ yo wesee. Bo gɛ̀ ja yo bo tu bo kaase bo tuu jiŋ, bo fede a bilaantɛŋ bì Lista bɛ Ikoniuŋ le mo Antiok wu Bisidia le.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 No bo fede noo, bo chiaase muntele mu bamii ba mbɛmɛ, bo teede bo le lɛ bo mɛ gɛh bo lɛ̂me chuule yi mbɛmɛ wuboo le, bo kêe lɛ bɛ bo kɛme ki bo yɛŋ baŋgɛ ba duude fɛ bo ge bo lee bvunfoŋ bvu Nyo le.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bo tu bo baayi bachiji bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gɛɛde bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii. No bo gɛ̀ gɛɛde noo bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune bo mo bo nya bo chiaaŋ yi Tada Jiso wù bo bɛmɛ wu le.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bol bɛ Banaba gɛ̀ fe woŋ wù Bisidia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ wù Banfilia le,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 bo fejɛ jɛ yi Nyo a kilaantɛŋ kì Bɛlga le, bo boh bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Atalia le.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 No bo boh yo, bo lee a ŋguh wu a joo le, bo tu bo kaase bo tuu jiŋ Antiok. Antiok yanɛ nyu yo a ba gɛ̀ nya bo chiaaŋ yi Nyo le wu nya bo bɛ nfii we, bo tu bo jiɛnyi bo gee lɛme chinɛ chì bo gɛ̀ mɛsɛ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 No bo fɛse yo, bo baanyɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii bo le no Nyo chi lɛŋ bɛ bo, bɛ no wu chi gwenyɛ muntele mu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo lee muntele yi Jiso le.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bol bɛ Banaba che bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bayu kife ndefɛ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.