Atos 14

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Bol bɛ Banaba gɛ̀ gɛnɛ Ikoniuŋ, bo ka bo ge gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ ge Antiok, ki bo lee yeh yi buunɛ yi Bajuu yi yo le, bo feeji saaka wù joŋe yu. Bo fejɛ chuule Bajuu mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bɛɛŋ wesee.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Geenɛ, Bajuu ba gɛ̀ faŋ ki bo bɛɛŋ bo ja bo bɛɛse bamii bamu ba le gɛ Bajuu gɛ, bo chɛŋe bɛ muntele muboo, bo tôonyi shɛ́ŋ bɛ bamii ba mbɛmɛ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Bol bɛ Banaba mɛ gɛh yo kife ki ndefe le, bo tu bo feeji kune Tada bo faane gɛ. Tada nya bo bɛ bvuŋga ki bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo bɛ mwɛɛ mu jwe wu yunɛ mù duunyi lɛ fiɛɛ fì bo feeji kune Tada no wu le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le, le nchiɛɛŋ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le gadɛ. Bamu tu kimbe ki Bajuu ba gɛ̀ faŋe ki bo bɛɛŋ baa le, bamu tu kimbe ki booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Bajuu baa bɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ mo bikwɛɛ bi woŋ taashɛ, bo chu ntaŋ ki bo nyiɛ bɛ booŋ ba ntuŋ ba Jiso, ki bo tumɛ bo bɛ ata bo kweeyɛ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bo kɛɛ ntaŋ wɛɛ, bo mo bo legɛ bo gɛɛŋ woŋ wù Likonia le, bo tu bo jiɛnyi bilaantɛŋ bì Lista bɛ Dɛbi le mo bantɛ ba mbebe yo le,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Bo feeji saaka wù joŋe yo.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Muh mu gɛ̀ bee Lista, wu gɛ̀ bee wu shee gɛ fɛkuu, taŋlo wu gɛ jiɛnyɛ gɛ, nje ba gɛ̀ boyi wu, wù nyu kiŋkɛlɛ. Lɛ to nyu juu chimi,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 wu shii wu yege fiɛɛ fì Bol gɛ yɛyi. Bol noŋ ajii ye ye le, wu yɛŋ muh wɛɛ kɛme mbɛmɛ lɛ Nyo taŋlo wu fɛ wu, wu tɛmɛ,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 wu mo wu jɛmɛ wu le fɛwɛɛwe lɛ, “Ja lɛɛŋ we.” Wu mo wu selɛ we, wu kɛ wu tu wu jiɛnyi.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kinchvu ki bamii yɛŋ fiɛɛ fì Bol ge le, bo mo bo tuŋ kitada, bo jɛmɛ a jɛ́ yi Likonia le lɛ, “Banyo le bo tu bamii bo shii bo to fɛ bee le.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bo tu bo tɛŋe Banaba lɛ Siyu, bo mo bo tɛŋe Bol lɛ Ɛmi lɛ le gɛh wu wù to wu jɛme segechii.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Gɛ̀ bee yeh yi kintanyɛ yi nyo wù bo tɛŋe lɛ Siyu wunɛ le nyu mbebe kilaantɛŋ kiyu le. Chiji kintanyɛ wu fo mo wu jo banaa ba bilɛŋsɛ bɛ nfude wu mo wu too bɛ bo jwe wu kitaŋ le lɛ bɛ bamii ge kintanyɛ yu fɛ Banaba bɛ Bol le.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso banɛ kɛɛ fiɛɛ fì bɛ bamii bayu gɛ̀ goone ki bo ge, bo saayɛ njú ye yiboo le, bo legɛ bo lee a bamii bayu ntɛnɛɛ, bo tu bo ghaade lɛ,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Bamii banɛ, bɛŋ gee nyu la finɛ? Bee le gɛh bamii yɛɛŋyɛɛŋ njɛ bɛŋ, bee to fɛnɛ ki bee fejɛ saaka wù joŋe wù jade fɛ Nyo le lɛ bɛŋ chinɛ banyo ba achiji banɛ le, bɛŋ bîi nyu Nyo wu le Nyo le. Wu gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ bɛ jóo mo mwɛɛ munchii mù le manjuu manɛ le.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Gɛ̀ bee fweele, wu chinɛ bamii le bituŋ le bichii, bo gee no bo koŋe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Geenɛ, wu tu wù gee gɛh mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii le ki fi dûunyi lɛ wu le yu. Wu tu wu nyaa bo bɛ jaŋ, bo kɛme ŋgu kife kì kooji le, bo jii bo yuge njoŋ.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 No Banaba bɛ Bol jɛmɛ mwɛɛ munɛ bo le nɛ, bo ge lo nɛ cho, fɛ bo lu ki bo ge kintanyɛ fɛ bo le.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Bajuu bamu gɛ̀ ja bo to yo, bo ja Antiok bɛ Ikoniuŋ, bo bɛɛse bamii ba duude lɛ bo tumɛ Bol bɛ ata. No bo tumɛ noo, bo mo bo chii wu bo bu bɛ wu a kilaantɛŋ le bo kwaji lɛ wu le wu kwe wa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Geenɛ, ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ gɛ̀ to bo taashɛ a wu we, wu kaasɛ wu ja we, wu tu a kilaantɛŋ kiyu le. Bvu gɛ̀ bu bvu yuu, wu bɛ Banaba mo bo ja yo, bo gɛɛne a kilaantɛŋ kì Dɛbi le.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 No Bol bɛ Banaba leese Dɛbi, bo fejɛ saaka wù joŋe kune Jiso, bo kɛme bamii ba mbɛmɛ yo wesee. Bo gɛ̀ ja yo bo tu bo kaase bo tuu jiŋ, bo fede a bilaantɛŋ bì Lista bɛ Ikoniuŋ le mo Antiok wu Bisidia le.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 No bo fede noo, bo chiaase muntele mu bamii ba mbɛmɛ, bo teede bo le lɛ bo mɛ gɛh bo lɛ̂me chuule yi mbɛmɛ wuboo le, bo kêe lɛ bɛ bo kɛme ki bo yɛŋ baŋgɛ ba duude fɛ bo ge bo lee bvunfoŋ bvu Nyo le.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bo tu bo baayi bachiji bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gɛɛde bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii. No bo gɛ̀ gɛɛde noo bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune bo mo bo nya bo chiaaŋ yi Tada Jiso wù bo bɛmɛ wu le.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Bol bɛ Banaba gɛ̀ fe woŋ wù Bisidia le, bo daŋsɛ bo gɛɛŋ wù Banfilia le,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 bo fejɛ jɛ yi Nyo a kilaantɛŋ kì Bɛlga le, bo boh bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Atalia le.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 No bo boh yo, bo lee a ŋguh wu a joo le, bo tu bo kaase bo tuu jiŋ Antiok. Antiok yanɛ nyu yo a ba gɛ̀ nya bo chiaaŋ yi Nyo le wu nya bo bɛ nfii we, bo tu bo jiɛnyi bo gee lɛme chinɛ chì bo gɛ̀ mɛsɛ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 No bo fɛse yo, bo baanyɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii bo le no Nyo chi lɛŋ bɛ bo, bɛ no wu chi gwenyɛ muntele mu bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, bo lee muntele yi Jiso le.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Bol bɛ Banaba che bɛ ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bayu kife ndefɛ.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.