Atos 12

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod kɛ wu nyaa ŋgɛ bamii bamu ba kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Wu jɛmɛ ba gwoojɛ Jɛm wù mwa bwe Joŋ wu kwe.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Wu gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ fi le fi joŋ Bajuu le, wu mo wu gɛɛŋ fwe wu jɛmɛ ba koo tɛ Bita. Ba gɛ̀ kole wu yi aju a Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kishilɛ yo gɛ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 No bo kole wu, bo faa wu yeh yi ncha le, bo gɛɛ ŋgoo yi bamii ba nchi yeye yeye lɛ bo chiɛɛne wu banɛh banɛh. Hɛlod gɛ̀ gɛle Bita noo lɛ Ŋka wu Ndaŋfe ge doo wu fe, wu bvusɛ wu wù leesɛ a bamii fwe ba sa wu.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Bita tu wù nyu gɛh yeh yi ncha le. Geenɛ, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ tu ki buune Nyo fɛ wu le wesee.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Lɛ doo nyume kintaŋ kì akfuuŋ bude ayuu Hɛlod bvusɛ Bita lɛ ba sa wu, Bita lefe antɛnɛɛ a bamii ba nchi bafɛɛ ba kaaŋ wu bɛ bancha bafɛɛ, bo tu bo chiɛɛne wu. Bamii ba nchi bamu chiɛɛne a yeh yi ncha fwe.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Fi kooshɛ lɛ nchɛndaa Tada gɛ̀ ja wu jagɛ nɛ wu bu, n'yuu baaŋ yeh yi ncha yiyu le. Nchɛndaa wɛɛ kuŋ Bita yi kibɛne le, wu kaŋsɛ. Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we chige.” No wu jɛmɛ noo, bancha baa mo bo faanyɛ chiaaŋ yi Bita le bo gwe fɛkuu.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Wu ka wu jɛmɛ wu le lɛ, “Jilɛ nju yo, wo lee jé yo.” Bita ge noo. Nchɛndaa wɛɛ ka wu jɛmɛ lɛ, “Buu nju yo ye le wo bîi mɛne.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Bita buu, wu bii wu le akfuuŋ. Gɛ wu gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fì nchɛndaa wɛɛ gee le nchiɛɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ kwaji lɛ le fiɛɛ njɛ kifilɛ fi too fɛ wu le.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Bɛ wu jiɛnyɛ bo fe kijusɛ ki fwe fɛ bamii ba nchi gɛ̀ chiɛɛne fo, bo fe bvu ajiŋ, bo fɛsɛ jwe wu kitaŋ wù bude wu gɛɛne a kilaantɛŋ le, ba fɛ bɛ kinchvu. Jwe wu kitaŋ kiyu gwenyɛ lɛwulɛwu, bo bu. No bo bu noo, bo tu bo jiɛnyi bo boge gɛh a je, nchɛndaa Tada Nyo wɛɛ mo wu ja wu lɛsɛ a wu jii.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Bita shɛɛ, bvufee to wu fo, wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse nle ŋkɛɛ wa lɛ le nchiɛɛŋ lɛ be tuŋ Tada Nchɛndaa we lɛ wu to wu bvusɛ mɛ chiaaŋ yi Hɛlod le, mbu yi ŋgɛ wù Bajuu chi chiɛɛne lɛ bo lé bo gê bo nyâ mɛne.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 No wu kɛle noo, wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ yeh yi Mɛɛle wù bwe Joŋ Maliku le, bamii ba duude nyu bo taashɛ fo bo buune.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Wu gɛɛŋ wu bu fo, wu kuŋ jwe wu kitaŋ, mwa wù kwɛse wumu jee che nyu lɛ Loda wù gɛ̀ lɛne fɛ yeh yiyu le to ki wu gwênyɛ.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Wu doo wu yu lɛ le jɛ yi Bita, njoŋ yuuyɛ lo wu, wu baaŋ a gwenyɛ gɛ kitaŋ gɛ, wu ka wu ja wu legɛ wu kaasɛ wu lee wu gɛɛŋ yeh, wu sɛɛŋ bamii le lɛ, “Bita le jwe wu kitaŋ le.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Bo chvuu wu le lɛ, “Wo jede lo.” Wu tu wu tɛɛnyi gɛh lɛ le Bita. Bo ja bo jɛmɛ lɛ “Taŋlo nyu Nchɛndaa wu Nyo we.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 No bo gɛ̀ jɛme noo, Bita mɛ gɛh wu kune. Bo doo bo gwenyɛ, bo yɛŋ nyu nchiɛɛŋ lɛ le wu, jwe yuŋ bo.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Wu fe bɛ chiaaŋ lɛ bo lu bɛ jwe, wu mo wu sɛɛŋ bo no Tada be bvusɛ wu yeh yi ncha le, wu ka wu jɛmɛ lɛ bo sɛɛŋ Jɛm le mo bamii ba mbɛmɛ le bachii. No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kimbe kimi le.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Akfuuŋ bu ayuu, bvufee chɛŋe lo bamii ba nchi laa tu kooshi la bɛ Bita la.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Hɛlod bvusɛ bamii lɛ bo jiɛnyɛ bo gooŋ wu. Bo gooŋ, bo gooŋ sɛŋ. Wu mo wu tɛɛŋ bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne Bita baa, wu biih mwɛɛ bo le, wu jɛmɛ lɛ ba jo bo ba gɛɛŋ ba lɛɛshɛ lo bo. Ajiŋ ayu, Hɛlod ja kimbe ki woŋ wu Judia le, wu boh wu gɛɛŋ wu tu wù nyu a kilaantɛŋ kì Kasalia le.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Gɛ̀ bee kife kiyu le Nfoŋ Hɛlod toonyi shɛ́ŋ bɛ bamii ba Taya mo ba Sidoŋ. Bamii bayu mo bo banyɛ ye ki bo gɛɛŋ bo ku chiaaŋ lɛ nyiɛgee nyume yu, nje woŋ wuboo gɛ̀ kɛme mwɛɛ munjile nyu woŋ we le. Bo gɛɛŋ, bo ya bo koo nsaŋ bɛ Blastu wù gɛ̀ bee chɛfoŋ.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Juu gɛ̀ to chi kojɛ, Nfoŋ Hɛlod noŋ njú ye yi woŋ, wu shii yi kala le, wu tu wu nyaa njɛme bamii bayu le.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Bo ja bo wuule lo, bo yuuse wu bo duu lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nyo, gɛ nyu wu muh wu wuŋ gɛ.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Kimimia, nchɛndaa Tada mo wu tuŋ kinchɛŋ yi Nfoŋ Hɛlod le, nje wu gɛ̀ baaŋ feesɛ gɛ mbɛɛŋsɛ wuyu Nyo le gɛ. Baŋgvule mo bo ji wu, wu kwe.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Geenɛ, jɛ yi Nyo tu yi leese a muntele mu bamii le, yi saaŋe yi gɛɛne lo fwe fwe.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banaba bɛ Sol gɛ̀ mɛsɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ tuŋ bo yu Yɛlusalɛm, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Antiok. Bo doo bo tuu jiŋ, bo jo Joŋ Maliku.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.