Atos 12
ncr (NCR) vs ACF
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Nfoŋ Hɛlod kɛ wu nyaa ŋgɛ bamii bamu ba kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Wu jɛmɛ ba gwoojɛ Jɛm wù mwa bwe Joŋ wu kwe.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wu gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ fi le fi joŋ Bajuu le, wu mo wu gɛɛŋ fwe wu jɛmɛ ba koo tɛ Bita. Ba gɛ̀ kole wu yi aju a Ŋka wu Blɛd wù ba baaŋ gɛɛ gɛ Kishilɛ yo gɛ.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 No bo kole wu, bo faa wu yeh yi ncha le, bo gɛɛ ŋgoo yi bamii ba nchi yeye yeye lɛ bo chiɛɛne wu banɛh banɛh. Hɛlod gɛ̀ gɛle Bita noo lɛ Ŋka wu Ndaŋfe ge doo wu fe, wu bvusɛ wu wù leesɛ a bamii fwe ba sa wu.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Bita tu wù nyu gɛh yeh yi ncha le. Geenɛ, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ tu ki buune Nyo fɛ wu le wesee.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Lɛ doo nyume kintaŋ kì akfuuŋ bude ayuu Hɛlod bvusɛ Bita lɛ ba sa wu, Bita lefe antɛnɛɛ a bamii ba nchi bafɛɛ ba kaaŋ wu bɛ bancha bafɛɛ, bo tu bo chiɛɛne wu. Bamii ba nchi bamu chiɛɛne a yeh yi ncha fwe.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Fi kooshɛ lɛ nchɛndaa Tada gɛ̀ ja wu jagɛ nɛ wu bu, n'yuu baaŋ yeh yi ncha yiyu le. Nchɛndaa wɛɛ kuŋ Bita yi kibɛne le, wu kaŋsɛ. Wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we chige.” No wu jɛmɛ noo, bancha baa mo bo faanyɛ chiaaŋ yi Bita le bo gwe fɛkuu.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Wu ka wu jɛmɛ wu le lɛ, “Jilɛ nju yo, wo lee jé yo.” Bita ge noo. Nchɛndaa wɛɛ ka wu jɛmɛ lɛ, “Buu nju yo ye le wo bîi mɛne.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Bita buu, wu bii wu le akfuuŋ. Gɛ wu gɛ̀ kee lɛ fiɛɛ fì nchɛndaa wɛɛ gee le nchiɛɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ kwaji lɛ le fiɛɛ njɛ kifilɛ fi too fɛ wu le.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Bɛ wu jiɛnyɛ bo fe kijusɛ ki fwe fɛ bamii ba nchi gɛ̀ chiɛɛne fo, bo fe bvu ajiŋ, bo fɛsɛ jwe wu kitaŋ wù bude wu gɛɛne a kilaantɛŋ le, ba fɛ bɛ kinchvu. Jwe wu kitaŋ kiyu gwenyɛ lɛwulɛwu, bo bu. No bo bu noo, bo tu bo jiɛnyi bo boge gɛh a je, nchɛndaa Tada Nyo wɛɛ mo wu ja wu lɛsɛ a wu jii.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Bita shɛɛ, bvufee to wu fo, wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse nle ŋkɛɛ wa lɛ le nchiɛɛŋ lɛ be tuŋ Tada Nchɛndaa we lɛ wu to wu bvusɛ mɛ chiaaŋ yi Hɛlod le, mbu yi ŋgɛ wù Bajuu chi chiɛɛne lɛ bo lé bo gê bo nyâ mɛne.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 No wu kɛle noo, wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ yeh yi Mɛɛle wù bwe Joŋ Maliku le, bamii ba duude nyu bo taashɛ fo bo buune.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Wu gɛɛŋ wu bu fo, wu kuŋ jwe wu kitaŋ, mwa wù kwɛse wumu jee che nyu lɛ Loda wù gɛ̀ lɛne fɛ yeh yiyu le to ki wu gwênyɛ.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Wu doo wu yu lɛ le jɛ yi Bita, njoŋ yuuyɛ lo wu, wu baaŋ a gwenyɛ gɛ kitaŋ gɛ, wu ka wu ja wu legɛ wu kaasɛ wu lee wu gɛɛŋ yeh, wu sɛɛŋ bamii le lɛ, “Bita le jwe wu kitaŋ le.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Bo chvuu wu le lɛ, “Wo jede lo.” Wu tu wu tɛɛnyi gɛh lɛ le Bita. Bo ja bo jɛmɛ lɛ “Taŋlo nyu Nchɛndaa wu Nyo we.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 No bo gɛ̀ jɛme noo, Bita mɛ gɛh wu kune. Bo doo bo gwenyɛ, bo yɛŋ nyu nchiɛɛŋ lɛ le wu, jwe yuŋ bo.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Wu fe bɛ chiaaŋ lɛ bo lu bɛ jwe, wu mo wu sɛɛŋ bo no Tada be bvusɛ wu yeh yi ncha le, wu ka wu jɛmɛ lɛ bo sɛɛŋ Jɛm le mo bamii ba mbɛmɛ le bachii. No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kimbe kimi le.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Akfuuŋ bu ayuu, bvufee chɛŋe lo bamii ba nchi laa tu kooshi la bɛ Bita la.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Hɛlod bvusɛ bamii lɛ bo jiɛnyɛ bo gooŋ wu. Bo gooŋ, bo gooŋ sɛŋ. Wu mo wu tɛɛŋ bamii ba nchi ba gɛ̀ chiɛɛne Bita baa, wu biih mwɛɛ bo le, wu jɛmɛ lɛ ba jo bo ba gɛɛŋ ba lɛɛshɛ lo bo. Ajiŋ ayu, Hɛlod ja kimbe ki woŋ wu Judia le, wu boh wu gɛɛŋ wu tu wù nyu a kilaantɛŋ kì Kasalia le.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Gɛ̀ bee kife kiyu le Nfoŋ Hɛlod toonyi shɛ́ŋ bɛ bamii ba Taya mo ba Sidoŋ. Bamii bayu mo bo banyɛ ye ki bo gɛɛŋ bo ku chiaaŋ lɛ nyiɛgee nyume yu, nje woŋ wuboo gɛ̀ kɛme mwɛɛ munjile nyu woŋ we le. Bo gɛɛŋ, bo ya bo koo nsaŋ bɛ Blastu wù gɛ̀ bee chɛfoŋ.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Juu gɛ̀ to chi kojɛ, Nfoŋ Hɛlod noŋ njú ye yi woŋ, wu shii yi kala le, wu tu wu nyaa njɛme bamii bayu le.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Bo ja bo wuule lo, bo yuuse wu bo duu lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nyo, gɛ nyu wu muh wu wuŋ gɛ.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Kimimia, nchɛndaa Tada mo wu tuŋ kinchɛŋ yi Nfoŋ Hɛlod le, nje wu gɛ̀ baaŋ feesɛ gɛ mbɛɛŋsɛ wuyu Nyo le gɛ. Baŋgvule mo bo ji wu, wu kwe.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Geenɛ, jɛ yi Nyo tu yi leese a muntele mu bamii le, yi saaŋe yi gɛɛne lo fwe fwe.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banaba bɛ Sol gɛ̀ mɛsɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ tuŋ bo yu Yɛlusalɛm, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Antiok. Bo doo bo tuu jiŋ, bo jo Joŋ Maliku.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.