Atos 11

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bamii ba mbɛmɛ ba Judia bachii gɛ̀ yu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo fi wa tɛ jɛ yi Nyo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bita gɛ̀ doo wu kaasɛ wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ bamu tu bo sage wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvuu muh wu le gɛ muh Bajuu gɛ yeh, fɛ mwɛdɛ nyu muh wu Nyo.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Bo tu bo sage wu bo biide lɛ, “Wo chi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo la jigɛ a bamii ba baaŋ binshushu le, wo ka jii mwɛɛ bena bo?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Bita mo wu najɛ chuule fiɛɛ fichii fì gɛ̀ kooshɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ŋgɛ mbee a kilaantɛŋ kì Joba le mbuune, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne. N'yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana. Fi shii, fi lɛɛŋ a mɛ jii.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ndoo mbijɛ yo, n'yɛŋ nyáŋ le chikfuu le chikfuu le, yimi nyume yi fɛ yeh le, yimi nyume yi nchvuuŋ bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nja n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nchvuu lɛ, ‘Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fi yuude gɛ, gɛ lee wa a mɛ mu gɛ.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ we lɛ, ‘Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde bo mo bo kaasɛ bo chii fiɛɛ fiyu fichii fi bɛɛŋ we.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Gɛh segeyu, bamii batɛde fɛsɛ fɛ yeh yì ŋgɛ̀ nchee fo, bo ja Kasalia, ba tuŋ lɛ bo to bo tɛɛŋ mɛ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne lɛ keefɛ mɛ nyiɛŋse ki ŋgɛɛŋ besa bamii bayu gɛ. Booŋ ba bwee besa ba Joba ba bvusoo banɛ bi mɛne, besa bo bachii gɛɛŋ be lee a muh wuyu yeh.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 No bee lese, wu sɛɛŋ bee no wu gɛ̀ yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le a wu yeh, wu jɛmɛ lɛ ntuŋ muh Joba wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ muh mu wù ba tɛŋe lɛ Samoŋ Bita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Muh wɛɛ lé wu gê wu tô bɛ saaka wu bamii bachii ba le a wu yeh lé bo gê bo bônɛ yu.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ndoo ŋkɛ lɛ njɛme, Kiyo ki Yuude ja ki shii yi bamii bayu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le fɛŋkɛɛ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 N'yɛŋ noo, mɛ mo ŋkwajɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Joŋ gɛ leese bamii a joo, geenɛ, Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No Nyo gɛ̀ nya bamii bayu bɛ nnya nyu gɛh yì wu gɛ̀ nya besabɛŋ le sege besabɛŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada Jiso Kletu le, nle yɛɛŋ wù nfaŋ fiɛɛ fì gee Nyo?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Bamii bayu yu no Bita jɛme noo, bo gɛ ka bo sage wu gɛ. Bo mo bo ja bo tumɛ nyu maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Finɛ le noo, tu Nyo le wu nya wa tɛ je bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, lɛ bo kusɛ muntele muboo ki bo kɛme kinche kì kage gɛ.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Bamii ba gɛ̀ saaŋe no ŋgɛ kɛ, sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ bo gɛɛŋ manjuu le manjuu le, bo gɛɛŋ bo bu Fonishia, bamu gɛɛŋ Sablu, bamu Antiok. No bo gɛnɛ noo, bo tu bo feeji jɛ yi Nyo nyu gɛh Bajuu le maa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Geenɛ, bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ ja Sablu bɛ Sɛliŋ, bo gɛɛŋ Antiok bo tu bo feeji tɛ saaka wù joŋe wù kune Tada Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yi bvuŋga bvu Tada Nyo le, bo ge bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada Jiso le, bo kusɛ bo tu bɛ wu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Saaka wuyu wunɛ lee bintuŋ bi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm. Bo mo bo tuŋ Banaba Antiok ayu.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Wu gɛɛŋ wu bu yo, wu yɛŋ no Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bo le, wu yu njoŋ, wu mo wu teefe bo no bo bîi Tada le bɛ muntele muboo munchii.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba wunɛ gɛ̀ bee muh wù joŋe, wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude wu ka kɛme mbɛmɛ chuule. Noo, wu ge bamii ba duude ba yo lee muntele yi Tada le.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banaba gɛ̀ ja wu gɛɛŋ Tasu ki wu gôoŋ Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wu gɛ̀ gooŋ wu yɛŋ wu le, wu jo wu bɛ wu tu jiŋ Antiok. Bɛ wu tu bo nyume yo yi kiluŋ le kichile bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo yɛyi bamii ba duude. Le Antiok ayu a ba gɛ̀ kɛ ba tɛŋe ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ lɛ bamii ba Kletu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lɛ nyume gɛh kife kiyu le, bamii bamu ba gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme, ja Yɛlusalɛm bo boh bo gɛɛŋ Antiok ayu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Kiyo ki Yuude ge muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Agabu ki wu jâ wu lɛɛŋ we, wu tee lɛ jɛŋ yì tɛɛme lé yi gê yi kôo bituŋ bichii. Jɛŋ yiyu gɛ̀ bee yi jiɛnyɛ yi koo kife kì Klawdiu gɛ̀ bee Nfoŋ wu Lum.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Antiok yu noo, bo seesɛ lɛ muh wuchii su bige no wù kɛme, bo fih booŋ ba bwe bo ba le Judia yu.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bo mo bo su, bo tuŋ Banaba bɛ Sol bɛ bige biyu lɛ bo gɛɛŋ bo nya bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.