Atos 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bamii ba mbɛmɛ ba Judia bachii gɛ̀ yu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo fi wa tɛ jɛ yi Nyo.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bita gɛ̀ doo wu kaasɛ wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ bamu tu bo sage wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvuu muh wu le gɛ muh Bajuu gɛ yeh, fɛ mwɛdɛ nyu muh wu Nyo.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Bo tu bo sage wu bo biide lɛ, “Wo chi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo la jigɛ a bamii ba baaŋ binshushu le, wo ka jii mwɛɛ bena bo?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Bita mo wu najɛ chuule fiɛɛ fichii fì gɛ̀ kooshɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ŋgɛ mbee a kilaantɛŋ kì Joba le mbuune, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne. N'yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana. Fi shii, fi lɛɛŋ a mɛ jii.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ndoo mbijɛ yo, n'yɛŋ nyáŋ le chikfuu le chikfuu le, yimi nyume yi fɛ yeh le, yimi nyume yi nchvuuŋ bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nja n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Nchvuu lɛ, ‘Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fi yuude gɛ, gɛ lee wa a mɛ mu gɛ.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ we lɛ, ‘Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde bo mo bo kaasɛ bo chii fiɛɛ fiyu fichii fi bɛɛŋ we.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Gɛh segeyu, bamii batɛde fɛsɛ fɛ yeh yì ŋgɛ̀ nchee fo, bo ja Kasalia, ba tuŋ lɛ bo to bo tɛɛŋ mɛ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne lɛ keefɛ mɛ nyiɛŋse ki ŋgɛɛŋ besa bamii bayu gɛ. Booŋ ba bwee besa ba Joba ba bvusoo banɛ bi mɛne, besa bo bachii gɛɛŋ be lee a muh wuyu yeh.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 No bee lese, wu sɛɛŋ bee no wu gɛ̀ yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le a wu yeh, wu jɛmɛ lɛ ntuŋ muh Joba wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ muh mu wù ba tɛŋe lɛ Samoŋ Bita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Muh wɛɛ lé wu gê wu tô bɛ saaka wu bamii bachii ba le a wu yeh lé bo gê bo bônɛ yu.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ndoo ŋkɛ lɛ njɛme, Kiyo ki Yuude ja ki shii yi bamii bayu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le fɛŋkɛɛ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 N'yɛŋ noo, mɛ mo ŋkwajɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Joŋ gɛ leese bamii a joo, geenɛ, Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 No Nyo gɛ̀ nya bamii bayu bɛ nnya nyu gɛh yì wu gɛ̀ nya besabɛŋ le sege besabɛŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada Jiso Kletu le, nle yɛɛŋ wù nfaŋ fiɛɛ fì gee Nyo?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bamii bayu yu no Bita jɛme noo, bo gɛ ka bo sage wu gɛ. Bo mo bo ja bo tumɛ nyu maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Finɛ le noo, tu Nyo le wu nya wa tɛ je bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, lɛ bo kusɛ muntele muboo ki bo kɛme kinche kì kage gɛ.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Bamii ba gɛ̀ saaŋe no ŋgɛ kɛ, sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ bo gɛɛŋ manjuu le manjuu le, bo gɛɛŋ bo bu Fonishia, bamu gɛɛŋ Sablu, bamu Antiok. No bo gɛnɛ noo, bo tu bo feeji jɛ yi Nyo nyu gɛh Bajuu le maa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Geenɛ, bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ ja Sablu bɛ Sɛliŋ, bo gɛɛŋ Antiok bo tu bo feeji tɛ saaka wù joŋe wù kune Tada Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yi bvuŋga bvu Tada Nyo le, bo ge bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada Jiso le, bo kusɛ bo tu bɛ wu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Saaka wuyu wunɛ lee bintuŋ bi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm. Bo mo bo tuŋ Banaba Antiok ayu.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Wu gɛɛŋ wu bu yo, wu yɛŋ no Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bo le, wu yu njoŋ, wu mo wu teefe bo no bo bîi Tada le bɛ muntele muboo munchii.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba wunɛ gɛ̀ bee muh wù joŋe, wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude wu ka kɛme mbɛmɛ chuule. Noo, wu ge bamii ba duude ba yo lee muntele yi Tada le.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Banaba gɛ̀ ja wu gɛɛŋ Tasu ki wu gôoŋ Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Wu gɛ̀ gooŋ wu yɛŋ wu le, wu jo wu bɛ wu tu jiŋ Antiok. Bɛ wu tu bo nyume yo yi kiluŋ le kichile bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo yɛyi bamii ba duude. Le Antiok ayu a ba gɛ̀ kɛ ba tɛŋe ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ lɛ bamii ba Kletu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Lɛ nyume gɛh kife kiyu le, bamii bamu ba gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme, ja Yɛlusalɛm bo boh bo gɛɛŋ Antiok ayu.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kiyo ki Yuude ge muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Agabu ki wu jâ wu lɛɛŋ we, wu tee lɛ jɛŋ yì tɛɛme lé yi gê yi kôo bituŋ bichii. Jɛŋ yiyu gɛ̀ bee yi jiɛnyɛ yi koo kife kì Klawdiu gɛ̀ bee Nfoŋ wu Lum.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Antiok yu noo, bo seesɛ lɛ muh wuchii su bige no wù kɛme, bo fih booŋ ba bwe bo ba le Judia yu.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bo mo bo su, bo tuŋ Banaba bɛ Sol bɛ bige biyu lɛ bo gɛɛŋ bo nya bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.