Atos 11
ncr (NCR) vs ACF
1 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bamii ba mbɛmɛ ba Judia bachii gɛ̀ yu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo fi wa tɛ jɛ yi Nyo.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Bita gɛ̀ doo wu kaasɛ wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ bamu tu bo sage wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvuu muh wu le gɛ muh Bajuu gɛ yeh, fɛ mwɛdɛ nyu muh wu Nyo.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bo tu bo sage wu bo biide lɛ, “Wo chi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo la jigɛ a bamii ba baaŋ binshushu le, wo ka jii mwɛɛ bena bo?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Bita mo wu najɛ chuule fiɛɛ fichii fì gɛ̀ kooshɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ŋgɛ mbee a kilaantɛŋ kì Joba le mbuune, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne. N'yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana. Fi shii, fi lɛɛŋ a mɛ jii.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ndoo mbijɛ yo, n'yɛŋ nyáŋ le chikfuu le chikfuu le, yimi nyume yi fɛ yeh le, yimi nyume yi nchvuuŋ bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Nja n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Nchvuu lɛ, ‘Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fi yuude gɛ, gɛ lee wa a mɛ mu gɛ.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ we lɛ, ‘Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde bo mo bo kaasɛ bo chii fiɛɛ fiyu fichii fi bɛɛŋ we.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Gɛh segeyu, bamii batɛde fɛsɛ fɛ yeh yì ŋgɛ̀ nchee fo, bo ja Kasalia, ba tuŋ lɛ bo to bo tɛɛŋ mɛ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne lɛ keefɛ mɛ nyiɛŋse ki ŋgɛɛŋ besa bamii bayu gɛ. Booŋ ba bwee besa ba Joba ba bvusoo banɛ bi mɛne, besa bo bachii gɛɛŋ be lee a muh wuyu yeh.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 No bee lese, wu sɛɛŋ bee no wu gɛ̀ yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le a wu yeh, wu jɛmɛ lɛ ntuŋ muh Joba wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ muh mu wù ba tɛŋe lɛ Samoŋ Bita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Muh wɛɛ lé wu gê wu tô bɛ saaka wu bamii bachii ba le a wu yeh lé bo gê bo bônɛ yu.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ndoo ŋkɛ lɛ njɛme, Kiyo ki Yuude ja ki shii yi bamii bayu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le fɛŋkɛɛ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 N'yɛŋ noo, mɛ mo ŋkwajɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Joŋ gɛ leese bamii a joo, geenɛ, Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 No Nyo gɛ̀ nya bamii bayu bɛ nnya nyu gɛh yì wu gɛ̀ nya besabɛŋ le sege besabɛŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada Jiso Kletu le, nle yɛɛŋ wù nfaŋ fiɛɛ fì gee Nyo?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bamii bayu yu no Bita jɛme noo, bo gɛ ka bo sage wu gɛ. Bo mo bo ja bo tumɛ nyu maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Finɛ le noo, tu Nyo le wu nya wa tɛ je bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, lɛ bo kusɛ muntele muboo ki bo kɛme kinche kì kage gɛ.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Bamii ba gɛ̀ saaŋe no ŋgɛ kɛ, sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ bo gɛɛŋ manjuu le manjuu le, bo gɛɛŋ bo bu Fonishia, bamu gɛɛŋ Sablu, bamu Antiok. No bo gɛnɛ noo, bo tu bo feeji jɛ yi Nyo nyu gɛh Bajuu le maa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Geenɛ, bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ ja Sablu bɛ Sɛliŋ, bo gɛɛŋ Antiok bo tu bo feeji tɛ saaka wù joŋe wù kune Tada Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yi bvuŋga bvu Tada Nyo le, bo ge bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada Jiso le, bo kusɛ bo tu bɛ wu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Saaka wuyu wunɛ lee bintuŋ bi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm. Bo mo bo tuŋ Banaba Antiok ayu.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Wu gɛɛŋ wu bu yo, wu yɛŋ no Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bo le, wu yu njoŋ, wu mo wu teefe bo no bo bîi Tada le bɛ muntele muboo munchii.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banaba wunɛ gɛ̀ bee muh wù joŋe, wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude wu ka kɛme mbɛmɛ chuule. Noo, wu ge bamii ba duude ba yo lee muntele yi Tada le.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banaba gɛ̀ ja wu gɛɛŋ Tasu ki wu gôoŋ Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Wu gɛ̀ gooŋ wu yɛŋ wu le, wu jo wu bɛ wu tu jiŋ Antiok. Bɛ wu tu bo nyume yo yi kiluŋ le kichile bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo yɛyi bamii ba duude. Le Antiok ayu a ba gɛ̀ kɛ ba tɛŋe ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ lɛ bamii ba Kletu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lɛ nyume gɛh kife kiyu le, bamii bamu ba gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme, ja Yɛlusalɛm bo boh bo gɛɛŋ Antiok ayu.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Kiyo ki Yuude ge muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Agabu ki wu jâ wu lɛɛŋ we, wu tee lɛ jɛŋ yì tɛɛme lé yi gê yi kôo bituŋ bichii. Jɛŋ yiyu gɛ̀ bee yi jiɛnyɛ yi koo kife kì Klawdiu gɛ̀ bee Nfoŋ wu Lum.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Antiok yu noo, bo seesɛ lɛ muh wuchii su bige no wù kɛme, bo fih booŋ ba bwe bo ba le Judia yu.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bo mo bo su, bo tuŋ Banaba bɛ Sol bɛ bige biyu lɛ bo gɛɛŋ bo nya bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.