Atos 11
ncr (NCR) vs NVT
1 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso mo bamii ba mbɛmɛ ba Judia bachii gɛ̀ yu lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ le bo fi wa tɛ jɛ yi Nyo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bita gɛ̀ doo wu kaasɛ wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ bamu tu bo sage wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ lɛme gɛh lɛ ba kɛme ki ba chvuu muh wu le gɛ muh Bajuu gɛ yeh, fɛ mwɛdɛ nyu muh wu Nyo.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Bo tu bo sage wu bo biide lɛ, “Wo chi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo la jigɛ a bamii ba baaŋ binshushu le, wo ka jii mwɛɛ bena bo?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bita mo wu najɛ chuule fiɛɛ fichii fì gɛ̀ kooshɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ŋgɛ mbee a kilaantɛŋ kì Joba le mbuune, fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ mɛne. N'yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana. Fi shii, fi lɛɛŋ a mɛ jii.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ndoo mbijɛ yo, n'yɛŋ nyáŋ le chikfuu le chikfuu le, yimi nyume yi fɛ yeh le, yimi nyume yi nchvuuŋ bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nja n'yu jɛ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nchvuu lɛ, ‘Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ. Gɛ fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fi yuude gɛ, gɛ lee wa a mɛ mu gɛ.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ we lɛ, ‘Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde bo mo bo kaasɛ bo chii fiɛɛ fiyu fichii fi bɛɛŋ we.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Gɛh segeyu, bamii batɛde fɛsɛ fɛ yeh yì ŋgɛ̀ nchee fo, bo ja Kasalia, ba tuŋ lɛ bo to bo tɛɛŋ mɛ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kiyo ki Yuude jɛmɛ mɛne lɛ keefɛ mɛ nyiɛŋse ki ŋgɛɛŋ besa bamii bayu gɛ. Booŋ ba bwee besa ba Joba ba bvusoo banɛ bi mɛne, besa bo bachii gɛɛŋ be lee a muh wuyu yeh.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 No bee lese, wu sɛɛŋ bee no wu gɛ̀ yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le a wu yeh, wu jɛmɛ lɛ ntuŋ muh Joba wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ muh mu wù ba tɛŋe lɛ Samoŋ Bita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Muh wɛɛ lé wu gê wu tô bɛ saaka wu bamii bachii ba le a wu yeh lé bo gê bo bônɛ yu.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ndoo ŋkɛ lɛ njɛme, Kiyo ki Yuude ja ki shii yi bamii bayu le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le fɛŋkɛɛ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 N'yɛŋ noo, mɛ mo ŋkwajɛ fiɛɛ fì Tada gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Joŋ gɛ leese bamii a joo, geenɛ, Nyo lé wu gê wu lêesɛ bɛŋ nyu yi Kiyo ki Yuude le.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No Nyo gɛ̀ nya bamii bayu bɛ nnya nyu gɛh yì wu gɛ̀ nya besabɛŋ le sege besabɛŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi Tada Jiso Kletu le, nle yɛɛŋ wù nfaŋ fiɛɛ fì gee Nyo?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Bamii bayu yu no Bita jɛme noo, bo gɛ ka bo sage wu gɛ. Bo mo bo ja bo tumɛ nyu maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Finɛ le noo, tu Nyo le wu nya wa tɛ je bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, lɛ bo kusɛ muntele muboo ki bo kɛme kinche kì kage gɛ.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bamii ba gɛ̀ saaŋe no ŋgɛ kɛ, sege ba gɛ̀ yuuyɛ Tifiŋ bo gɛɛŋ manjuu le manjuu le, bo gɛɛŋ bo bu Fonishia, bamu gɛɛŋ Sablu, bamu Antiok. No bo gɛnɛ noo, bo tu bo feeji jɛ yi Nyo nyu gɛh Bajuu le maa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Geenɛ, bamii ba mbɛmɛ bamu ba gɛ̀ ja Sablu bɛ Sɛliŋ, bo gɛɛŋ Antiok bo tu bo feeji tɛ saaka wù joŋe wù kune Tada Jiso fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yi bvuŋga bvu Tada Nyo le, bo ge bamii ba duude leesɛ muntele yi Tada Jiso le, bo kusɛ bo tu bɛ wu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Saaka wuyu wunɛ lee bintuŋ bi kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le Yɛlusalɛm. Bo mo bo tuŋ Banaba Antiok ayu.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Wu gɛɛŋ wu bu yo, wu yɛŋ no Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bo le, wu yu njoŋ, wu mo wu teefe bo no bo bîi Tada le bɛ muntele muboo munchii.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba wunɛ gɛ̀ bee muh wù joŋe, wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude wu ka kɛme mbɛmɛ chuule. Noo, wu ge bamii ba duude ba yo lee muntele yi Tada le.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banaba gɛ̀ ja wu gɛɛŋ Tasu ki wu gôoŋ Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Wu gɛ̀ gooŋ wu yɛŋ wu le, wu jo wu bɛ wu tu jiŋ Antiok. Bɛ wu tu bo nyume yo yi kiluŋ le kichile bɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ, bo yɛyi bamii ba duude. Le Antiok ayu a ba gɛ̀ kɛ ba tɛŋe ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ lɛ bamii ba Kletu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Lɛ nyume gɛh kife kiyu le, bamii bamu ba gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù bo yuge Nyo jɛme, ja Yɛlusalɛm bo boh bo gɛɛŋ Antiok ayu.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kiyo ki Yuude ge muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Agabu ki wu jâ wu lɛɛŋ we, wu tee lɛ jɛŋ yì tɛɛme lé yi gê yi kôo bituŋ bichii. Jɛŋ yiyu gɛ̀ bee yi jiɛnyɛ yi koo kife kì Klawdiu gɛ̀ bee Nfoŋ wu Lum.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ ba Antiok yu noo, bo seesɛ lɛ muh wuchii su bige no wù kɛme, bo fih booŋ ba bwe bo ba le Judia yu.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bo mo bo su, bo tuŋ Banaba bɛ Sol bɛ bige biyu lɛ bo gɛɛŋ bo nya bachiji kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.