Atos 10

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ ki Kasalia le ba tɛŋe wu lɛ Konɛyu, nyu kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum, yì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Wu gɛ̀ bee muh wù bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ bee bo leesɛ muntele yi Nyo le chuule. Wu ŋgvuune, wu buune Nyo segechii, wu nyaa nnya ye chuule. Bajuu ba gɛ̀ fuude le.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Gɛ̀ bee juu chimi njɛ juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, fiɛɛ, njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le, wu jagɛ wu yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le chuule a fiɛɛ fiyu le. Nchɛndaa wɛɛ gɛ̀ to wu lee wu tɛɛŋ wu lɛ, “Konɛyu.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konɛyu faaŋ, wu noŋ ajii ye ye le wu biih wu le lɛ, “Chiji kikwɛɛ, le la?” Nchɛndaa wɛɛ chvuu lɛ, “Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ, wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yi mɛɛse le, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Wu chee bɛ Samoŋ wu kɛɛnyi jé wu la che le mbebe joo yì baaŋ le.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 No nchɛndaa wu Nyo wɛɛ jɛme noo wu mo wu ja. Konɛyu shɛɛ wu tɛɛŋ bamii be ba lɛme bafɛɛ, wu tɛɛŋ tɛ muh nchi wumu wù gɛ̀ chiɛɛne wu, gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Lɛ bo to, wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì be kooshɛ bɛ wu bo le, wu mo wu tuŋ bo Joba.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Akfuuŋ bu ayuu, gɛ̀ bee njɛ fɛnshɛ antɛnɛɛ, bo fɛɛse wa a kilaantɛŋ kiyu le. Bita ja wu bɛɛŋ a yeh we ki wu bûunɛ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Jɛŋ kɛ yi yuu wu, wu mo wu goone ki wu jî mwɛɛ, ba baaŋ ba dɛɛde lo mwɛɛ munjile. Fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, kibvulɛ gwenyɛ, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Chikfuu chi nyáŋ yichii, yì jiɛnyi nshɛŋ le, bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we, nyu yi nju yiyu le.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Jɛ ja yi jɛmɛ wu le lɛ, “Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bita chvuu lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ, nje ŋgɛ mbaaŋ aji gɛ wa fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude gɛ sɛŋ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde, bo mo bo kaasɛ bo bɛɛŋsɛ fiɛɛ fiyu we.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to njɛ kifilɛ fi fuuŋsɛ Bita wu tu wu maŋe laa fi duunyi nyu la lɛ. Gɛh segeyu bamii ba Konɛyu gɛ̀ tuŋ baa to wa bo biide fɛ la chi Samoŋ wù gɛ̀ kɛɛnyi jé le fo, bo tu bo lɛme jwe wu kitaŋ le,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 bo tɛŋe, bo biide lɛ, “Muh wu jiɛnyɛ wumu le fɛnɛ jee che nyu lɛ Samoŋ Bita?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 No Bita gɛ̀ baaŋ wu kwaji kune fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to fɛ wu le, Kiyo ki Yuude ja ki jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bamii batɛde goone wo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ja we wo boh bena bo gɛɛne kikaa kimimia. Keefɛ wo chîide lo ye gɛ, tuŋ mɛ bo.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Noo, Bita mo wu ja wu boh, wu jɛmɛ bamii bayu le lɛ, “Le mɛ wù bɛŋ goone. Bɛŋ to lɛ la?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bo chvuu lɛ, “Konɛyu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum le wu tuŋ bee. Wu le muh wù chaaŋ, wu faane Nyo, Bajuu bachii ŋgvuune wu. Nchɛndaa wu Nyo wù yuude wumu chi wu jɛmɛ wu le lɛ wu chiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to a wu yeh, wu yu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂me wu le.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 No bo chvuse noo, Bita mo wu jɛmɛ bo lee bɛ bo che.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Bo jiɛnyɛ bo che, bvu bu bvu yuu bo fɛsɛ Kasalia. Konɛyu bɛ bamii be ba kfuu mo nsáa ye yi shɛ́ŋ yi wu gɛ̀ tɛŋɛ gɛ̀ bee bo chiɛɛne wa bo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 No Bita gɛ̀ lese wu gɛɛne yeh, bɛ Konɛyu tasɛ. Konɛyu gwe a wu jii wu ŋgvuuŋ wu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Geenɛ, Bita chiaasɛ wu we wu jɛmɛ lɛ, “Ja we, nle gɛh tɛ fiaŋ muh wu wuŋ njɛ wo.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wu tu wu jɛme bɛ Konɛyu bo lese bo gɛɛne yeh, bo doo bo lee, bo yɛŋ bamii so lo yu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee chuule lɛ nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh wu Bajuu lade jigɛ wu ka taashi nsaŋ bɛ muh wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ mɛne lɛ gɛ ŋkɛme ki ntɛŋe muh mu nduu lɛ wu le muh wù nchɛ kɛnɛ lɛ gɛ wu yuude gɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Noo, bɛŋ chi doo bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ lɛ nto, mɛ mo nto, mbaaŋ tɛɛnyɛ gɛ. Mɛ mo mbiide bɛŋ le laa bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ la lɛ?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konɛyu chvuu lɛ, “Abɛŋ le wa aju ana no nchi mbee a mɛ yeh njɛ kife ki mɛɛse le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ mbuune. Muh mu jagɛ wu bu a mɛ fwe wù nyu wu noŋ njú yi lale ye le.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Konɛyu, Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Noo, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita. Wu chee bɛ Samoŋ wù kɛɛnyi jé wù la che le mbebe joo yì baaŋ le.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kimimia noo, nchi mo nchiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to. Wo to nɛ, fi joŋ baaŋ. Bee mo be nyume fɛnɛ a Nyo jii ki bee yu fiɛɛ fì Tada tuŋ wo lɛ wo to wo jɛmɛ bee le.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme wu duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, nle n'yɛŋ lɛ gɛh Nyo duunyi yeye yeye gɛ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Muh wuchii wù faane wu, wu ka gee fiɛɛ fì chuule le, wu fii wu wu jiiŋe gɛ laa mwɛdɛ bu faane la.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Bɛŋ kee ntuŋ wu Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ fɛ bamii ba Ishwala le, wu feeji saaka wù joŋe lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to wu lɛ nyiɛgee taŋlo wù nyu antɛnɛɛ a Nyo bɛ bamii. Jiso Kletu wunɛ le Kikwɛɛ ki bamii bachii.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Bɛŋ kee fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ woŋ wu Judia le wuchii, fi gɛ̀ kɛ Galalee ajiŋ a kife kì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Bɛŋ kee tɛ no Nyo gɛ̀ chvu lo Kiyo ki Yuude yi Jiso wu Nasalɛ le, wu ka wu nya bvuŋga wu le, wu tu wu nyume bɛ wu. No Nyo gɛ̀ bee bɛ wu, wu tu wu jiɛnyi manjuu le manchii wù gee lɛme chì joŋe wu ka fɛde bamii ba debele nyuse.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Le bee ba gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mù wu gɛ̀ gee woŋ wu Bajuu le wuchii, bɛ mù wu gɛ̀ gee a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le. Ba gɛ̀ ta wu yi kintaaŋ le wu kwe.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Geenɛ, lɛ doo nyu aju atade, Nyo bvusɛ wu yi kwe le, wu ge bamii yɛŋ wu le.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Gɛ nyu bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ wu le gɛ. Gɛ̀ yɛŋ gɛh bee ba Nyo gɛ̀ cha lɛ bee feeji kune Jiso. Bee gɛ̀ jii mwɛɛ bee ka muu besa ba Jiso sege wu gɛ̀ bu yi kwe le.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Wu jɛmɛ lɛ bee lé be gê be fêeji jɛ yi Nyo bamii le, bee ka sɛŋe bo le lɛ le wu wù Nyo le wu baa lɛ le wu wù ge wu sa bamii ba baaŋ yu mo ba kweeyɛ wa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiso wunɛ le wu wù bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii gɛ̀ jɛme kune wu lɛ le yɛɛŋ wu lé wu gɛ̂ɛ fitele fie yi ye ye le, Nyo le wu lɛɛshɛ bimbefɛ bie fede yi jee che le.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Gɛh no Bita gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ, Kiyo ki Yuude ja ki shii, ki to yi muh le wuchii wù gɛ yuge njɛmɛ wɛɛ le.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 De yuŋ bamii ba mbɛmɛ ba le Bajuu ba gɛ̀ bi Bita le, no bo gɛ̀ yɛŋ Nyo nya tɛ nnya ye yì le Kiyo ki Yuude bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bajuu baa tu bo yuge no bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo yuuse Nyo. Bita mo wu biih lɛ,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “No Kiyo ki Yuude le ki to wa yi bamii banɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le, taŋlo muh ka wu faŋ lɛ keefɛ ba lêesɛ bo a joo gɛ?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 No Bita bile noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba leesɛ bo a joo a jee chi Jiso Kletu le. Ajiŋ ayu le, bamii bayu lɛgɛ lɛ wu che bɛ bo yi aju le shige fɛ wu ja.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.