Atos 10

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ ki Kasalia le ba tɛŋe wu lɛ Konɛyu, nyu kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum, yì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wu gɛ̀ bee muh wù bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ bee bo leesɛ muntele yi Nyo le chuule. Wu ŋgvuune, wu buune Nyo segechii, wu nyaa nnya ye chuule. Bajuu ba gɛ̀ fuude le.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Gɛ̀ bee juu chimi njɛ juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, fiɛɛ, njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le, wu jagɛ wu yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le chuule a fiɛɛ fiyu le. Nchɛndaa wɛɛ gɛ̀ to wu lee wu tɛɛŋ wu lɛ, “Konɛyu.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konɛyu faaŋ, wu noŋ ajii ye ye le wu biih wu le lɛ, “Chiji kikwɛɛ, le la?” Nchɛndaa wɛɛ chvuu lɛ, “Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ, wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yi mɛɛse le, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Wu chee bɛ Samoŋ wu kɛɛnyi jé wu la che le mbebe joo yì baaŋ le.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 No nchɛndaa wu Nyo wɛɛ jɛme noo wu mo wu ja. Konɛyu shɛɛ wu tɛɛŋ bamii be ba lɛme bafɛɛ, wu tɛɛŋ tɛ muh nchi wumu wù gɛ̀ chiɛɛne wu, gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Lɛ bo to, wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì be kooshɛ bɛ wu bo le, wu mo wu tuŋ bo Joba.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Akfuuŋ bu ayuu, gɛ̀ bee njɛ fɛnshɛ antɛnɛɛ, bo fɛɛse wa a kilaantɛŋ kiyu le. Bita ja wu bɛɛŋ a yeh we ki wu bûunɛ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Jɛŋ kɛ yi yuu wu, wu mo wu goone ki wu jî mwɛɛ, ba baaŋ ba dɛɛde lo mwɛɛ munjile. Fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, kibvulɛ gwenyɛ, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Chikfuu chi nyáŋ yichii, yì jiɛnyi nshɛŋ le, bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we, nyu yi nju yiyu le.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jɛ ja yi jɛmɛ wu le lɛ, “Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Bita chvuu lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ, nje ŋgɛ mbaaŋ aji gɛ wa fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude gɛ sɛŋ.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde, bo mo bo kaasɛ bo bɛɛŋsɛ fiɛɛ fiyu we.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to njɛ kifilɛ fi fuuŋsɛ Bita wu tu wu maŋe laa fi duunyi nyu la lɛ. Gɛh segeyu bamii ba Konɛyu gɛ̀ tuŋ baa to wa bo biide fɛ la chi Samoŋ wù gɛ̀ kɛɛnyi jé le fo, bo tu bo lɛme jwe wu kitaŋ le,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 bo tɛŋe, bo biide lɛ, “Muh wu jiɛnyɛ wumu le fɛnɛ jee che nyu lɛ Samoŋ Bita?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 No Bita gɛ̀ baaŋ wu kwaji kune fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to fɛ wu le, Kiyo ki Yuude ja ki jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bamii batɛde goone wo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ja we wo boh bena bo gɛɛne kikaa kimimia. Keefɛ wo chîide lo ye gɛ, tuŋ mɛ bo.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Noo, Bita mo wu ja wu boh, wu jɛmɛ bamii bayu le lɛ, “Le mɛ wù bɛŋ goone. Bɛŋ to lɛ la?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Bo chvuu lɛ, “Konɛyu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum le wu tuŋ bee. Wu le muh wù chaaŋ, wu faane Nyo, Bajuu bachii ŋgvuune wu. Nchɛndaa wu Nyo wù yuude wumu chi wu jɛmɛ wu le lɛ wu chiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to a wu yeh, wu yu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂me wu le.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 No bo chvuse noo, Bita mo wu jɛmɛ bo lee bɛ bo che.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Bo jiɛnyɛ bo che, bvu bu bvu yuu bo fɛsɛ Kasalia. Konɛyu bɛ bamii be ba kfuu mo nsáa ye yi shɛ́ŋ yi wu gɛ̀ tɛŋɛ gɛ̀ bee bo chiɛɛne wa bo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 No Bita gɛ̀ lese wu gɛɛne yeh, bɛ Konɛyu tasɛ. Konɛyu gwe a wu jii wu ŋgvuuŋ wu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Geenɛ, Bita chiaasɛ wu we wu jɛmɛ lɛ, “Ja we, nle gɛh tɛ fiaŋ muh wu wuŋ njɛ wo.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Wu tu wu jɛme bɛ Konɛyu bo lese bo gɛɛne yeh, bo doo bo lee, bo yɛŋ bamii so lo yu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee chuule lɛ nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh wu Bajuu lade jigɛ wu ka taashi nsaŋ bɛ muh wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ mɛne lɛ gɛ ŋkɛme ki ntɛŋe muh mu nduu lɛ wu le muh wù nchɛ kɛnɛ lɛ gɛ wu yuude gɛ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Noo, bɛŋ chi doo bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ lɛ nto, mɛ mo nto, mbaaŋ tɛɛnyɛ gɛ. Mɛ mo mbiide bɛŋ le laa bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ la lɛ?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konɛyu chvuu lɛ, “Abɛŋ le wa aju ana no nchi mbee a mɛ yeh njɛ kife ki mɛɛse le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ mbuune. Muh mu jagɛ wu bu a mɛ fwe wù nyu wu noŋ njú yi lale ye le.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Konɛyu, Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Noo, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita. Wu chee bɛ Samoŋ wù kɛɛnyi jé wù la che le mbebe joo yì baaŋ le.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kimimia noo, nchi mo nchiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to. Wo to nɛ, fi joŋ baaŋ. Bee mo be nyume fɛnɛ a Nyo jii ki bee yu fiɛɛ fì Tada tuŋ wo lɛ wo to wo jɛmɛ bee le.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme wu duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, nle n'yɛŋ lɛ gɛh Nyo duunyi yeye yeye gɛ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Muh wuchii wù faane wu, wu ka gee fiɛɛ fì chuule le, wu fii wu wu jiiŋe gɛ laa mwɛdɛ bu faane la.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bɛŋ kee ntuŋ wu Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ fɛ bamii ba Ishwala le, wu feeji saaka wù joŋe lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to wu lɛ nyiɛgee taŋlo wù nyu antɛnɛɛ a Nyo bɛ bamii. Jiso Kletu wunɛ le Kikwɛɛ ki bamii bachii.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Bɛŋ kee fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ woŋ wu Judia le wuchii, fi gɛ̀ kɛ Galalee ajiŋ a kife kì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Bɛŋ kee tɛ no Nyo gɛ̀ chvu lo Kiyo ki Yuude yi Jiso wu Nasalɛ le, wu ka wu nya bvuŋga wu le, wu tu wu nyume bɛ wu. No Nyo gɛ̀ bee bɛ wu, wu tu wu jiɛnyi manjuu le manchii wù gee lɛme chì joŋe wu ka fɛde bamii ba debele nyuse.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Le bee ba gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mù wu gɛ̀ gee woŋ wu Bajuu le wuchii, bɛ mù wu gɛ̀ gee a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le. Ba gɛ̀ ta wu yi kintaaŋ le wu kwe.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Geenɛ, lɛ doo nyu aju atade, Nyo bvusɛ wu yi kwe le, wu ge bamii yɛŋ wu le.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Gɛ nyu bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ wu le gɛ. Gɛ̀ yɛŋ gɛh bee ba Nyo gɛ̀ cha lɛ bee feeji kune Jiso. Bee gɛ̀ jii mwɛɛ bee ka muu besa ba Jiso sege wu gɛ̀ bu yi kwe le.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wu jɛmɛ lɛ bee lé be gê be fêeji jɛ yi Nyo bamii le, bee ka sɛŋe bo le lɛ le wu wù Nyo le wu baa lɛ le wu wù ge wu sa bamii ba baaŋ yu mo ba kweeyɛ wa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiso wunɛ le wu wù bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii gɛ̀ jɛme kune wu lɛ le yɛɛŋ wu lé wu gɛ̂ɛ fitele fie yi ye ye le, Nyo le wu lɛɛshɛ bimbefɛ bie fede yi jee che le.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Gɛh no Bita gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ, Kiyo ki Yuude ja ki shii, ki to yi muh le wuchii wù gɛ yuge njɛmɛ wɛɛ le.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 De yuŋ bamii ba mbɛmɛ ba le Bajuu ba gɛ̀ bi Bita le, no bo gɛ̀ yɛŋ Nyo nya tɛ nnya ye yì le Kiyo ki Yuude bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Bajuu baa tu bo yuge no bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo yuuse Nyo. Bita mo wu biih lɛ,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “No Kiyo ki Yuude le ki to wa yi bamii banɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le, taŋlo muh ka wu faŋ lɛ keefɛ ba lêesɛ bo a joo gɛ?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No Bita bile noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba leesɛ bo a joo a jee chi Jiso Kletu le. Ajiŋ ayu le, bamii bayu lɛgɛ lɛ wu che bɛ bo yi aju le shige fɛ wu ja.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.