Atos 10

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ ki Kasalia le ba tɛŋe wu lɛ Konɛyu, nyu kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum, yì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wu gɛ̀ bee muh wù bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ bee bo leesɛ muntele yi Nyo le chuule. Wu ŋgvuune, wu buune Nyo segechii, wu nyaa nnya ye chuule. Bajuu ba gɛ̀ fuude le.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Gɛ̀ bee juu chimi njɛ juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, fiɛɛ, njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le, wu jagɛ wu yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le chuule a fiɛɛ fiyu le. Nchɛndaa wɛɛ gɛ̀ to wu lee wu tɛɛŋ wu lɛ, “Konɛyu.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konɛyu faaŋ, wu noŋ ajii ye ye le wu biih wu le lɛ, “Chiji kikwɛɛ, le la?” Nchɛndaa wɛɛ chvuu lɛ, “Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ, wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yi mɛɛse le, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Wu chee bɛ Samoŋ wu kɛɛnyi jé wu la che le mbebe joo yì baaŋ le.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 No nchɛndaa wu Nyo wɛɛ jɛme noo wu mo wu ja. Konɛyu shɛɛ wu tɛɛŋ bamii be ba lɛme bafɛɛ, wu tɛɛŋ tɛ muh nchi wumu wù gɛ̀ chiɛɛne wu, gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Lɛ bo to, wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì be kooshɛ bɛ wu bo le, wu mo wu tuŋ bo Joba.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Akfuuŋ bu ayuu, gɛ̀ bee njɛ fɛnshɛ antɛnɛɛ, bo fɛɛse wa a kilaantɛŋ kiyu le. Bita ja wu bɛɛŋ a yeh we ki wu bûunɛ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Jɛŋ kɛ yi yuu wu, wu mo wu goone ki wu jî mwɛɛ, ba baaŋ ba dɛɛde lo mwɛɛ munjile. Fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, kibvulɛ gwenyɛ, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Chikfuu chi nyáŋ yichii, yì jiɛnyi nshɛŋ le, bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we, nyu yi nju yiyu le.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Jɛ ja yi jɛmɛ wu le lɛ, “Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Bita chvuu lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ, nje ŋgɛ mbaaŋ aji gɛ wa fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude gɛ sɛŋ.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde, bo mo bo kaasɛ bo bɛɛŋsɛ fiɛɛ fiyu we.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to njɛ kifilɛ fi fuuŋsɛ Bita wu tu wu maŋe laa fi duunyi nyu la lɛ. Gɛh segeyu bamii ba Konɛyu gɛ̀ tuŋ baa to wa bo biide fɛ la chi Samoŋ wù gɛ̀ kɛɛnyi jé le fo, bo tu bo lɛme jwe wu kitaŋ le,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 bo tɛŋe, bo biide lɛ, “Muh wu jiɛnyɛ wumu le fɛnɛ jee che nyu lɛ Samoŋ Bita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 No Bita gɛ̀ baaŋ wu kwaji kune fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to fɛ wu le, Kiyo ki Yuude ja ki jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bamii batɛde goone wo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ja we wo boh bena bo gɛɛne kikaa kimimia. Keefɛ wo chîide lo ye gɛ, tuŋ mɛ bo.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Noo, Bita mo wu ja wu boh, wu jɛmɛ bamii bayu le lɛ, “Le mɛ wù bɛŋ goone. Bɛŋ to lɛ la?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bo chvuu lɛ, “Konɛyu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum le wu tuŋ bee. Wu le muh wù chaaŋ, wu faane Nyo, Bajuu bachii ŋgvuune wu. Nchɛndaa wu Nyo wù yuude wumu chi wu jɛmɛ wu le lɛ wu chiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to a wu yeh, wu yu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂me wu le.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 No bo chvuse noo, Bita mo wu jɛmɛ bo lee bɛ bo che.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bo jiɛnyɛ bo che, bvu bu bvu yuu bo fɛsɛ Kasalia. Konɛyu bɛ bamii be ba kfuu mo nsáa ye yi shɛ́ŋ yi wu gɛ̀ tɛŋɛ gɛ̀ bee bo chiɛɛne wa bo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 No Bita gɛ̀ lese wu gɛɛne yeh, bɛ Konɛyu tasɛ. Konɛyu gwe a wu jii wu ŋgvuuŋ wu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Geenɛ, Bita chiaasɛ wu we wu jɛmɛ lɛ, “Ja we, nle gɛh tɛ fiaŋ muh wu wuŋ njɛ wo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Wu tu wu jɛme bɛ Konɛyu bo lese bo gɛɛne yeh, bo doo bo lee, bo yɛŋ bamii so lo yu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee chuule lɛ nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh wu Bajuu lade jigɛ wu ka taashi nsaŋ bɛ muh wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ mɛne lɛ gɛ ŋkɛme ki ntɛŋe muh mu nduu lɛ wu le muh wù nchɛ kɛnɛ lɛ gɛ wu yuude gɛ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Noo, bɛŋ chi doo bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ lɛ nto, mɛ mo nto, mbaaŋ tɛɛnyɛ gɛ. Mɛ mo mbiide bɛŋ le laa bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ la lɛ?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konɛyu chvuu lɛ, “Abɛŋ le wa aju ana no nchi mbee a mɛ yeh njɛ kife ki mɛɛse le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ mbuune. Muh mu jagɛ wu bu a mɛ fwe wù nyu wu noŋ njú yi lale ye le.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Konɛyu, Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Noo, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita. Wu chee bɛ Samoŋ wù kɛɛnyi jé wù la che le mbebe joo yì baaŋ le.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kimimia noo, nchi mo nchiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to. Wo to nɛ, fi joŋ baaŋ. Bee mo be nyume fɛnɛ a Nyo jii ki bee yu fiɛɛ fì Tada tuŋ wo lɛ wo to wo jɛmɛ bee le.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme wu duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, nle n'yɛŋ lɛ gɛh Nyo duunyi yeye yeye gɛ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Muh wuchii wù faane wu, wu ka gee fiɛɛ fì chuule le, wu fii wu wu jiiŋe gɛ laa mwɛdɛ bu faane la.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Bɛŋ kee ntuŋ wu Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ fɛ bamii ba Ishwala le, wu feeji saaka wù joŋe lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to wu lɛ nyiɛgee taŋlo wù nyu antɛnɛɛ a Nyo bɛ bamii. Jiso Kletu wunɛ le Kikwɛɛ ki bamii bachii.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Bɛŋ kee fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ woŋ wu Judia le wuchii, fi gɛ̀ kɛ Galalee ajiŋ a kife kì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Bɛŋ kee tɛ no Nyo gɛ̀ chvu lo Kiyo ki Yuude yi Jiso wu Nasalɛ le, wu ka wu nya bvuŋga wu le, wu tu wu nyume bɛ wu. No Nyo gɛ̀ bee bɛ wu, wu tu wu jiɛnyi manjuu le manchii wù gee lɛme chì joŋe wu ka fɛde bamii ba debele nyuse.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Le bee ba gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mù wu gɛ̀ gee woŋ wu Bajuu le wuchii, bɛ mù wu gɛ̀ gee a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le. Ba gɛ̀ ta wu yi kintaaŋ le wu kwe.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Geenɛ, lɛ doo nyu aju atade, Nyo bvusɛ wu yi kwe le, wu ge bamii yɛŋ wu le.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Gɛ nyu bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ wu le gɛ. Gɛ̀ yɛŋ gɛh bee ba Nyo gɛ̀ cha lɛ bee feeji kune Jiso. Bee gɛ̀ jii mwɛɛ bee ka muu besa ba Jiso sege wu gɛ̀ bu yi kwe le.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wu jɛmɛ lɛ bee lé be gê be fêeji jɛ yi Nyo bamii le, bee ka sɛŋe bo le lɛ le wu wù Nyo le wu baa lɛ le wu wù ge wu sa bamii ba baaŋ yu mo ba kweeyɛ wa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Jiso wunɛ le wu wù bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii gɛ̀ jɛme kune wu lɛ le yɛɛŋ wu lé wu gɛ̂ɛ fitele fie yi ye ye le, Nyo le wu lɛɛshɛ bimbefɛ bie fede yi jee che le.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Gɛh no Bita gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ, Kiyo ki Yuude ja ki shii, ki to yi muh le wuchii wù gɛ yuge njɛmɛ wɛɛ le.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 De yuŋ bamii ba mbɛmɛ ba le Bajuu ba gɛ̀ bi Bita le, no bo gɛ̀ yɛŋ Nyo nya tɛ nnya ye yì le Kiyo ki Yuude bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Bajuu baa tu bo yuge no bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo yuuse Nyo. Bita mo wu biih lɛ,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “No Kiyo ki Yuude le ki to wa yi bamii banɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le, taŋlo muh ka wu faŋ lɛ keefɛ ba lêesɛ bo a joo gɛ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 No Bita bile noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba leesɛ bo a joo a jee chi Jiso Kletu le. Ajiŋ ayu le, bamii bayu lɛgɛ lɛ wu che bɛ bo yi aju le shige fɛ wu ja.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.