Atos 10

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muh mu gɛ̀ bee a kilaantɛŋ ki Kasalia le ba tɛŋe wu lɛ Konɛyu, nyu kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum, yì ba gɛ̀ tɛŋe lɛ yi Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wu gɛ̀ bee muh wù bamii bachii ba a wu yeh gɛ̀ bee bo leesɛ muntele yi Nyo le chuule. Wu ŋgvuune, wu buune Nyo segechii, wu nyaa nnya ye chuule. Bajuu ba gɛ̀ fuude le.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Gɛ̀ bee juu chimi njɛ juu bikaa bitɛde fɛnshɛ, fiɛɛ, njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le, wu jagɛ wu yɛŋ nchɛndaa wu Nyo le chuule a fiɛɛ fiyu le. Nchɛndaa wɛɛ gɛ̀ to wu lee wu tɛɛŋ wu lɛ, “Konɛyu.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konɛyu faaŋ, wu noŋ ajii ye ye le wu biih wu le lɛ, “Chiji kikwɛɛ, le la?” Nchɛndaa wɛɛ chvuu lɛ, “Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ, wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yi mɛɛse le, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wu chee bɛ Samoŋ wu kɛɛnyi jé wu la che le mbebe joo yì baaŋ le.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 No nchɛndaa wu Nyo wɛɛ jɛme noo wu mo wu ja. Konɛyu shɛɛ wu tɛɛŋ bamii be ba lɛme bafɛɛ, wu tɛɛŋ tɛ muh nchi wumu wù gɛ̀ chiɛɛne wu, gɛ̀ bee muh wù gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Lɛ bo to, wu sɛɛŋ fiɛɛ fichii fì be kooshɛ bɛ wu bo le, wu mo wu tuŋ bo Joba.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Akfuuŋ bu ayuu, gɛ̀ bee njɛ fɛnshɛ antɛnɛɛ, bo fɛɛse wa a kilaantɛŋ kiyu le. Bita ja wu bɛɛŋ a yeh we ki wu bûunɛ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Jɛŋ kɛ yi yuu wu, wu mo wu goone ki wu jî mwɛɛ, ba baaŋ ba dɛɛde lo mwɛɛ munjile. Fiɛɛ njɛ kifilɛ ja fi to fɛ wu le.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Wu yɛŋ a fiɛɛ fiyu le, kibvulɛ gwenyɛ, fiɛɛ fimi shiide fɛwe njɛ kikwɛɛ ki nju, ba jiji yi abu le ana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Chikfuu chi nyáŋ yichii, yì jiɛnyi nshɛŋ le, bɛ yì loone, mo munyii mù fuune we, nyu yi nju yiyu le.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jɛ ja yi jɛmɛ wu le lɛ, “Bita, ja we wo yuuyɛ wo ji.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Bita chvuu lɛ, “Tada, gɛ taŋlo mɛ moŋ gɛ, nje ŋgɛ mbaaŋ aji gɛ wa fiɛɛ fì nchɛ kɛnɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude gɛ sɛŋ.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Jɛ yiyu ka yi jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo nyîɛŋse fiɛɛ fì Nyo le wu fɛ wa fi yuude gɛ.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Fi kooshɛ noo bu kiŋgane kintɛde, bo mo bo kaasɛ bo bɛɛŋsɛ fiɛɛ fiyu we.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to njɛ kifilɛ fi fuuŋsɛ Bita wu tu wu maŋe laa fi duunyi nyu la lɛ. Gɛh segeyu bamii ba Konɛyu gɛ̀ tuŋ baa to wa bo biide fɛ la chi Samoŋ wù gɛ̀ kɛɛnyi jé le fo, bo tu bo lɛme jwe wu kitaŋ le,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 bo tɛŋe, bo biide lɛ, “Muh wu jiɛnyɛ wumu le fɛnɛ jee che nyu lɛ Samoŋ Bita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 No Bita gɛ̀ baaŋ wu kwaji kune fiɛɛ fiyu fì gɛ̀ to fɛ wu le, Kiyo ki Yuude ja ki jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bamii batɛde goone wo.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ja we wo boh bena bo gɛɛne kikaa kimimia. Keefɛ wo chîide lo ye gɛ, tuŋ mɛ bo.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Noo, Bita mo wu ja wu boh, wu jɛmɛ bamii bayu le lɛ, “Le mɛ wù bɛŋ goone. Bɛŋ to lɛ la?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bo chvuu lɛ, “Konɛyu wu le kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum le wu tuŋ bee. Wu le muh wù chaaŋ, wu faane Nyo, Bajuu bachii ŋgvuune wu. Nchɛndaa wu Nyo wù yuude wumu chi wu jɛmɛ wu le lɛ wu chiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to a wu yeh, wu yu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂me wu le.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 No bo chvuse noo, Bita mo wu jɛmɛ bo lee bɛ bo che.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Bo jiɛnyɛ bo che, bvu bu bvu yuu bo fɛsɛ Kasalia. Konɛyu bɛ bamii be ba kfuu mo nsáa ye yi shɛ́ŋ yi wu gɛ̀ tɛŋɛ gɛ̀ bee bo chiɛɛne wa bo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 No Bita gɛ̀ lese wu gɛɛne yeh, bɛ Konɛyu tasɛ. Konɛyu gwe a wu jii wu ŋgvuuŋ wu.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Geenɛ, Bita chiaasɛ wu we wu jɛmɛ lɛ, “Ja we, nle gɛh tɛ fiaŋ muh wu wuŋ njɛ wo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Wu tu wu jɛme bɛ Konɛyu bo lese bo gɛɛne yeh, bo doo bo lee, bo yɛŋ bamii so lo yu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kee chuule lɛ nchi wese baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh wu Bajuu lade jigɛ wu ka taashi nsaŋ bɛ muh wu le gɛ muh wu Bajuu gɛ. Geenɛ, Nyo le wu dunyɛ mɛne lɛ gɛ ŋkɛme ki ntɛŋe muh mu nduu lɛ wu le muh wù nchɛ kɛnɛ lɛ gɛ wu yuude gɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Noo, bɛŋ chi doo bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ lɛ nto, mɛ mo nto, mbaaŋ tɛɛnyɛ gɛ. Mɛ mo mbiide bɛŋ le laa bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ la lɛ?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konɛyu chvuu lɛ, “Abɛŋ le wa aju ana no nchi mbee a mɛ yeh njɛ kife ki mɛɛse le juu bikaa bitɛde fɛnshɛ mbuune. Muh mu jagɛ wu bu a mɛ fwe wù nyu wu noŋ njú yi lale ye le.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Konɛyu, Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ wu ka wu yɛŋ nnya yi wo nyaa bamii ba fuude le, wu kwajɛ wo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Noo, tuŋ bamii Joba bo gɛɛŋ bo tɛɛŋ muh mu wù jee che le Samoŋ, chimi lɛ Bita. Wu chee bɛ Samoŋ wù kɛɛnyi jé wù la che le mbebe joo yì baaŋ le.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kimimia noo, nchi mo nchiiŋsɛ ntuŋ lɛ wo to. Wo to nɛ, fi joŋ baaŋ. Bee mo be nyume fɛnɛ a Nyo jii ki bee yu fiɛɛ fì Tada tuŋ wo lɛ wo to wo jɛmɛ bee le.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Bita mo wu kɛ wu tu wu jɛme wu duu lɛ, “Yi nchiɛɛŋ le, nle n'yɛŋ lɛ gɛh Nyo duunyi yeye yeye gɛ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Muh wuchii wù faane wu, wu ka gee fiɛɛ fì chuule le, wu fii wu wu jiiŋe gɛ laa mwɛdɛ bu faane la.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bɛŋ kee ntuŋ wu Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ fɛ bamii ba Ishwala le, wu feeji saaka wù joŋe lɛ Jiso Kletu gɛ̀ to wu lɛ nyiɛgee taŋlo wù nyu antɛnɛɛ a Nyo bɛ bamii. Jiso Kletu wunɛ le Kikwɛɛ ki bamii bachii.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Bɛŋ kee fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ woŋ wu Judia le wuchii, fi gɛ̀ kɛ Galalee ajiŋ a kife kì Joŋ gɛ̀ feeji wu leese bamii a joo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Bɛŋ kee tɛ no Nyo gɛ̀ chvu lo Kiyo ki Yuude yi Jiso wu Nasalɛ le, wu ka wu nya bvuŋga wu le, wu tu wu nyume bɛ wu. No Nyo gɛ̀ bee bɛ wu, wu tu wu jiɛnyi manjuu le manchii wù gee lɛme chì joŋe wu ka fɛde bamii ba debele nyuse.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Le bee ba gɛ̀ yɛŋ mwɛɛ mù wu gɛ̀ gee woŋ wu Bajuu le wuchii, bɛ mù wu gɛ̀ gee a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le. Ba gɛ̀ ta wu yi kintaaŋ le wu kwe.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Geenɛ, lɛ doo nyu aju atade, Nyo bvusɛ wu yi kwe le, wu ge bamii yɛŋ wu le.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gɛ nyu bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ wu le gɛ. Gɛ̀ yɛŋ gɛh bee ba Nyo gɛ̀ cha lɛ bee feeji kune Jiso. Bee gɛ̀ jii mwɛɛ bee ka muu besa ba Jiso sege wu gɛ̀ bu yi kwe le.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wu jɛmɛ lɛ bee lé be gê be fêeji jɛ yi Nyo bamii le, bee ka sɛŋe bo le lɛ le wu wù Nyo le wu baa lɛ le wu wù ge wu sa bamii ba baaŋ yu mo ba kweeyɛ wa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jiso wunɛ le wu wù bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii gɛ̀ jɛme kune wu lɛ le yɛɛŋ wu lé wu gɛ̂ɛ fitele fie yi ye ye le, Nyo le wu lɛɛshɛ bimbefɛ bie fede yi jee che le.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Gɛh no Bita gɛ̀ baaŋ wu jɛme mwɛɛ munɛ, Kiyo ki Yuude ja ki shii, ki to yi muh le wuchii wù gɛ yuge njɛmɛ wɛɛ le.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 De yuŋ bamii ba mbɛmɛ ba le Bajuu ba gɛ̀ bi Bita le, no bo gɛ̀ yɛŋ Nyo nya tɛ nnya ye yì le Kiyo ki Yuude bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Bajuu baa tu bo yuge no bo jɛme jɛ́ yì bo kee gɛ, bo yuuse Nyo. Bita mo wu biih lɛ,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “No Kiyo ki Yuude le ki to wa yi bamii banɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no ki gɛ̀ to yi ye yese besabɛŋ le, taŋlo muh ka wu faŋ lɛ keefɛ ba lêesɛ bo a joo gɛ?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 No Bita bile noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba leesɛ bo a joo a jee chi Jiso Kletu le. Ajiŋ ayu le, bamii bayu lɛgɛ lɛ wu che bɛ bo yi aju le shige fɛ wu ja.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.