Apocalipse 8
ncr (NCR) vs VC
1 Mwa Shoŋ gɛ̀ bwɛɛdɛ kila kì kiŋgane kinsooshwi a ŋwa wɛɛ le, manjuu chii fɛwe nɛ shiiŋŋ gɛɛŋ bu kiŋgade ki kife antɛnɛɛ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Mɛ mo n'yɛŋ banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi le bo to bo lɛme a Nyo fwe. Ba nya chisoŋ bvusooshwi bo le.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu to wu lɛɛŋ fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu kɛme finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo, ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ba nya jiiŋ wu le chi duude ki wu tâashɛ fɛ kitana ki kintanyɛ bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo le. Kitana kiyu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, ki nyume a kala fwe.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Wu toŋ, chijige chi jiiŋ chiyu bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo, bu a wu bo chi bɛɛŋ chi gɛɛŋ a Nyo fwe.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Nchɛndaa wu Nyo wuyu mo wu ja wu jo finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo fiɛɛ, wu jo ŋgu fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu gɛɛ yo wu yisɛ, wu mo wu noŋ yi nshɛŋ le. No wu noŋ noo, jaŋ tu yi lale, yi ŋgbwame, yi kfuunɛ, nshɛŋ shiŋshi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme chisoŋ chi bvusooshwi chiɛɛ mo bo seesɛ ye ki bo tôŋ chisoŋ chiyu.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Nchɛndaa wu Nyo wù fwe toŋ che soŋ, abe bɛ ŋgu ba fiiŋsɛ bɛ kilɛmɛ kesɛ yi nshɛŋ le. Kimbe ki nshɛŋ kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde fie, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi bite fie, agaaŋ a le ŋgee achii fie tɛ.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinfɛɛ toŋ che soŋ, bo noŋ fiɛɛ fimi ŋgu bɛde yu, fi nyume njɛ mbegɛ wù baaŋ. Fi gwe a joo yì baaŋ le. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi joo yì baaŋ ja bi tu kilɛmɛ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi mwɛɛ mu wuŋe mù le a joo yì baaŋ le kweeyɛ. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi mutima mu a joo saayɛ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kintɛde toŋ che soŋ, joŋ yimi yì baaŋ ja fɛwe yi bɛde njɛ kin'yesɛ, yi gwe yi baŋɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóo yì bohge bɛ manjuu mà jóo to yi bude mo le.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Jee chi joŋ yiyu nyu lɛ Nlujɛ. No yi gwe noo, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi jóo tu bi luji. Bamii ba duude kweeyɛ nje jóo yiyu yì bo gɛ̀ muu, nje joŋ yiyu gɛ̀ ge wa jóo yiyu tu yi luji lo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinɛh toŋ che soŋ, fiɛɛ fimi bwɛɛdɛ juu kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bɛ kimbe kimimia ki kwii antɛnɛɛ a bitɛde. Fi bwɛɛdɛ tɛ jóŋ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bì bitɛde. Bimbe biboo kimimia kimimia tu ki jiime. N'yulɛ faŋ ki wu ka wu nyûme yu a kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bì bitɛde kì fɛnshɛ le mo kì antaŋ le.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ndoo n'jiŋɛ, nja n'yu nfa ja wu jaŋɛ fɛwɛɛwe no wu gɛ̀ fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ wu duu lɛ, “Ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le sege ba toŋ chisoŋ chì shɛshi chì banchɛndaa ba batɛde le wa ki bo tôŋ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.