Apocalipse 8

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwa Shoŋ gɛ̀ bwɛɛdɛ kila kì kiŋgane kinsooshwi a ŋwa wɛɛ le, manjuu chii fɛwe nɛ shiiŋŋ gɛɛŋ bu kiŋgade ki kife antɛnɛɛ.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Mɛ mo n'yɛŋ banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi le bo to bo lɛme a Nyo fwe. Ba nya chisoŋ bvusooshwi bo le.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu to wu lɛɛŋ fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu kɛme finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo, ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ba nya jiiŋ wu le chi duude ki wu tâashɛ fɛ kitana ki kintanyɛ bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo le. Kitana kiyu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, ki nyume a kala fwe.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Wu toŋ, chijige chi jiiŋ chiyu bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo, bu a wu bo chi bɛɛŋ chi gɛɛŋ a Nyo fwe.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Nchɛndaa wu Nyo wuyu mo wu ja wu jo finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo fiɛɛ, wu jo ŋgu fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu gɛɛ yo wu yisɛ, wu mo wu noŋ yi nshɛŋ le. No wu noŋ noo, jaŋ tu yi lale, yi ŋgbwame, yi kfuunɛ, nshɛŋ shiŋshi.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme chisoŋ chi bvusooshwi chiɛɛ mo bo seesɛ ye ki bo tôŋ chisoŋ chiyu.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Nchɛndaa wu Nyo wù fwe toŋ che soŋ, abe bɛ ŋgu ba fiiŋsɛ bɛ kilɛmɛ kesɛ yi nshɛŋ le. Kimbe ki nshɛŋ kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde fie, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi bite fie, agaaŋ a le ŋgee achii fie tɛ.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinfɛɛ toŋ che soŋ, bo noŋ fiɛɛ fimi ŋgu bɛde yu, fi nyume njɛ mbegɛ wù baaŋ. Fi gwe a joo yì baaŋ le. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi joo yì baaŋ ja bi tu kilɛmɛ.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi mwɛɛ mu wuŋe mù le a joo yì baaŋ le kweeyɛ. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi mutima mu a joo saayɛ.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kintɛde toŋ che soŋ, joŋ yimi yì baaŋ ja fɛwe yi bɛde njɛ kin'yesɛ, yi gwe yi baŋɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóo yì bohge bɛ manjuu mà jóo to yi bude mo le.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Jee chi joŋ yiyu nyu lɛ Nlujɛ. No yi gwe noo, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi jóo tu bi luji. Bamii ba duude kweeyɛ nje jóo yiyu yì bo gɛ̀ muu, nje joŋ yiyu gɛ̀ ge wa jóo yiyu tu yi luji lo.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinɛh toŋ che soŋ, fiɛɛ fimi bwɛɛdɛ juu kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bɛ kimbe kimimia ki kwii antɛnɛɛ a bitɛde. Fi bwɛɛdɛ tɛ jóŋ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bì bitɛde. Bimbe biboo kimimia kimimia tu ki jiime. N'yulɛ faŋ ki wu ka wu nyûme yu a kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bì bitɛde kì fɛnshɛ le mo kì antaŋ le.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ndoo n'jiŋɛ, nja n'yu nfa ja wu jaŋɛ fɛwɛɛwe no wu gɛ̀ fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ wu duu lɛ, “Ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le sege ba toŋ chisoŋ chì shɛshi chì banchɛndaa ba batɛde le wa ki bo tôŋ.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.