Apocalipse 8

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwa Shoŋ gɛ̀ bwɛɛdɛ kila kì kiŋgane kinsooshwi a ŋwa wɛɛ le, manjuu chii fɛwe nɛ shiiŋŋ gɛɛŋ bu kiŋgade ki kife antɛnɛɛ.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Mɛ mo n'yɛŋ banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi le bo to bo lɛme a Nyo fwe. Ba nya chisoŋ bvusooshwi bo le.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu to wu lɛɛŋ fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu kɛme finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo, ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ba nya jiiŋ wu le chi duude ki wu tâashɛ fɛ kitana ki kintanyɛ bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo le. Kitana kiyu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, ki nyume a kala fwe.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Wu toŋ, chijige chi jiiŋ chiyu bɛ buunɛ chi bamii ba le ba Nyo, bu a wu bo chi bɛɛŋ chi gɛɛŋ a Nyo fwe.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nchɛndaa wu Nyo wuyu mo wu ja wu jo finlaŋ fì ba tone jiiŋ yo fiɛɛ, wu jo ŋgu fɛ kitana ki kintanyɛ le, wu gɛɛ yo wu yisɛ, wu mo wu noŋ yi nshɛŋ le. No wu noŋ noo, jaŋ tu yi lale, yi ŋgbwame, yi kfuunɛ, nshɛŋ shiŋshi.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme chisoŋ chi bvusooshwi chiɛɛ mo bo seesɛ ye ki bo tôŋ chisoŋ chiyu.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nchɛndaa wu Nyo wù fwe toŋ che soŋ, abe bɛ ŋgu ba fiiŋsɛ bɛ kilɛmɛ kesɛ yi nshɛŋ le. Kimbe ki nshɛŋ kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde fie, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi bite fie, agaaŋ a le ŋgee achii fie tɛ.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinfɛɛ toŋ che soŋ, bo noŋ fiɛɛ fimi ŋgu bɛde yu, fi nyume njɛ mbegɛ wù baaŋ. Fi gwe a joo yì baaŋ le. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi joo yì baaŋ ja bi tu kilɛmɛ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi mwɛɛ mu wuŋe mù le a joo yì baaŋ le kweeyɛ. Kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi mutima mu a joo saayɛ.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kintɛde toŋ che soŋ, joŋ yimi yì baaŋ ja fɛwe yi bɛde njɛ kin'yesɛ, yi gwe yi baŋɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóo yì bohge bɛ manjuu mà jóo to yi bude mo le.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Jee chi joŋ yiyu nyu lɛ Nlujɛ. No yi gwe noo, kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bi jóo tu bi luji. Bamii ba duude kweeyɛ nje jóo yiyu yì bo gɛ̀ muu, nje joŋ yiyu gɛ̀ ge wa jóo yiyu tu yi luji lo.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Nchɛndaa wu Nyo wù kiŋgane kinɛh toŋ che soŋ, fiɛɛ fimi bwɛɛdɛ juu kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bitɛde bɛ kimbe kimimia ki kwii antɛnɛɛ a bitɛde. Fi bwɛɛdɛ tɛ jóŋ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bì bitɛde. Bimbe biboo kimimia kimimia tu ki jiime. N'yulɛ faŋ ki wu ka wu nyûme yu a kimbe kimimia antɛnɛɛ a bimbe bì bitɛde kì fɛnshɛ le mo kì antaŋ le.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ndoo n'jiŋɛ, nja n'yu nfa ja wu jaŋɛ fɛwɛɛwe no wu gɛ̀ fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ wu duu lɛ, “Ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lɛɛ, ŋgɛ lé wu gê wu nyûme fɛ bamii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le sege ba toŋ chisoŋ chì shɛshi chì banchɛndaa ba batɛde le wa ki bo tôŋ.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.