Apocalipse 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muh wù ŋgɛ̀ n'yɛŋ wɛɛ jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Ɛfɛsu le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wù wuwɛɛ wù jiji jóŋ yì bvusooshwi le a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu jiɛnyi antɛnɛɛ a mwɛɛ mù bvusooshwi mù ba kɛnyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde mù ba toome bin'yesɛ yu we:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Ŋkee gee chena bɛ no bɛŋ lɛne bɛŋ bunyi, ŋkee tɛ shɛ́ŋ yì bɛŋ kaane bɛ no taŋlo bɛŋ gɛ bɛɛŋ fiɛɛ fì bamii ba befe too bɛ fi le gɛ. Bɛŋ le bɛŋ moŋ wa bamii baa ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bo le booŋ ba ntuŋ ba Jiso bo ya nyume gɛ, bɛŋ yɛŋ lɛ bo le bamii ba chimbiaŋ.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ŋkee no bɛŋ kaane shɛ́ŋ chuule yi fiɛɛ le fichii nje mɛ bɛŋ fwɛɛne gɛ.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋkɛme kune bɛŋ fì baaŋ joŋ gɛ mɛne gɛ. Gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ kì bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ kɛme fweele gɛ.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Bɛŋ kwâjɛ no bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume fɛ bɛŋ ja bɛŋ gwe. Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna bɛŋ kâasɛ bɛŋ gêe no bɛŋ gɛ̀ gee fweele. Nɛ bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ, ŋge ntô nchîaasɛ fiɛɛ fiena fì ba toome kin'yesɛ yu fɛ fi lɛmɛ fo.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Geenɛ, fiɛɛ fì kooji fì bɛŋ gee le lɛ bɛŋ banɛ gee chi ŋgoo yi bamii ba Nikola, nyu fiɛɛ fì mbanɛ tɛ.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, nlé ŋgê nyâ je wu jî muntaŋ mu kite kì nyaa kinche, kì le fɛ kijusɛ ki njoŋ wu Nyo le.’”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Muh wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Simina le lɛ, ‘Wunɛ le njɛme wù wuwɛɛ wù le wu Fwe, wu nyu kijimɛ. Le wu wù gɛ̀ kwe wu kaasɛ wu nyu yu:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Ŋkee baŋgɛ ba bɛŋ yɛne mo kifufe kena, geenɛ bɛŋ le bamii ba bvukugɛ. Ŋkee jɛ́ yì befe yì bamii jɛme kune bɛŋ. Bo tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bo le Bajuu, bo nyu gɛ. Bo nyu yi ŋgoo yi Sataŋ le.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Keefɛ bɛŋ fâane baŋgɛ ba bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ le gɛ. Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, debele le wa ki wu lêesɛ bɛŋ bamu yeh yi ncha le ki wu môŋ bɛŋ. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ ŋgɛ yi aju le yuufe. Mo nyume ki bɛŋ kwê, bɛŋ lɛ̂me gɛh bɛŋ tɛ̂ɛme, noo nlé ŋgê nnyâ kifo ki bvunfoŋ kì le kinche kì kage gɛ bɛŋ le.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, gɛ kwe yì kiŋgane kinfɛɛ kûŋ wu le gɛ.’”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Bɛgamu le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wù wuwɛɛ wù kɛme nyo yì koode bimbe bichii:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ŋkee fɛ bɛŋ chee fo. Bɛŋ chee fɛ kala wu Sataŋ le fo kibɛɛ. Geenɛ bɛŋ lɛme gɛh yi jee chaŋ le bɛŋ tɛɛme. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ faŋ gɛ ki bɛŋ lêesɛ fitele yi ye yaŋ le yi aju Antiba wù muh waŋ wù nchiɛɛŋ le gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ kune mɛ, ba yuuyɛ wu a bɛŋ ntɛnɛɛ fɛɛ fɛ Sataŋ chee fo.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Geenɛ, ŋkɛmɛ mwɛɛ mumu shige kune bɛŋ mù baaŋ mɛne joŋ gɛ. Bamii bamu le yu ŋgoo yɛne le bò bii n'yɛyɛ wù Balaaŋ gɛ̀ teefɛ Balak yu lɛ wu gê fiɛɛ fì booŋ ba Ishwala baŋsɛ yu bo gwe. Wu gɛ̀ ge bo jii mwɛɛ munjile mù ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le wu ka wu ge bo chee kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ kɛme tɛ bamii bamu ŋgoo yɛne le bò bii n'yɛyɛ wu bamii ba Nikola le.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Noo, bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna. Nɛ bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ, tu nlé ntô kife kì shige le n'jû bamii bayu bɛ nyo yì bude a mɛ mu.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, nlé ŋgê n'jô fɛ mana wù ba gɛ̀ nyilɛ le nnyâ wu yu, ŋka nnyâ wu tɛdɛ chì baaŋ chì ba saŋ jee chì fɛŋ yu muh nyume gɛ yu wù kee jee chiyu fede muh wù fi tɛdɛ chiyu gɛ.’”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Muh wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Tayatila le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wu Mwa Nyo. Le wu wù ajii awe bɛɛde njɛ lɛmɛ chi ŋgu, bikaa bie le shiŋeshiŋe njɛ kichwa kì ba toŋ fɛ kilamɛ le:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Ŋkee gee chena, ŋkee no bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ, ŋkee tɛ fitele fì bɛŋ leese yi ye yaŋ le mo lɛme chì bɛŋ lɛne bɛ no bɛŋ kaane shɛ́ŋ. Ŋkee tɛ lɛ gee chena chì mɛɛse joŋe chi fede chì bɛŋ gɛ̀ kɛme fweele.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋkɛme kune bɛŋ fì baaŋ joŋ gɛ mɛne gɛ. Bɛŋ le bɛŋ chinɛ kwɛse wù Jɛsɛbɛl wɛɛ le wu tu wu gee fiɛɛ fì wu gee. Wu tɛŋe kikwɛɛ ke lɛ wu le muh wu ntuŋ wu Nyo, wu lɛɛde bamii baŋ bɛ n'yɛyɛ we, wu gee bo gee kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ, bo ka bo jii mwɛɛ munjile mù ba le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Nle nnya wu kife ki wu kûsɛ fitele fie, geenɛ wu faŋ ki wu kûsɛ kinche ke ki kinjikuu.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nlé ŋgê ntûŋ kinchɛŋ yi ye ye le ki ŋgîisɛ wu fɛnta mo bamii ba bɛ bo gee nyiɛŋ yi kinjaŋ bo ŋgɛɛse lo, fuge gɛ lɛ bo kusɛ bo gɛ ka bo bii gee chi kwɛse wuyu le gɛ.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Nlé ŋgê yûuyɛ booŋ be ba ŋgoo. Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bichii mo bi kɛ̂ɛ lɛ le mɛ wù kee mwɛɛ mù le shɛ́ŋ yi bamii le bɛ mù le a muntele le. Nlé ŋgê nlâŋe muh wuchii mbii no lɛme che le.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Geenɛ, bɛŋ bamu baa ba le Tayatila ba lɛme gɛ fɛ wunɛ n'yɛyɛ le gɛ, gɛ bo yɛyi tɛ fiɛɛ fì bamii bamu tɛŋe lɛ mwɛɛ mu Sataŋ mù nyilɛ le gɛ, njɛme lɛ gɛ taŋlo ŋka ŋgɛɛ bvujijɛ bvumu ye yene le gɛ.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Fi le gɛh lɛ, bɛŋ jîjɛ fiɛɛ fì bɛŋ kɛme le fi tɛmɛ, gɛ̂ɛŋ bû no nlé ŋgê ntô.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Muh wù lé wu gê wu sô, wù gee lɛme chì ŋkoŋe wu gɛɛŋ wu mɛsɛ, nlé ŋgê nnyâ wu bɛ bvuŋga wu nyû awe a bituŋ.
26 — ausente —
27 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii le wu nya bvuŋga mɛne, nlé ŋgê nnyâ bvuŋga wu sâge bɛ kitoomɛ ki kichvu, wu bwɛ̂ɛyi bi yu njɛ sháaŋ yì ba maa, yì ba bwɛɛyɛ bimbɛge le bimbɛge le.
27 — ausente —
28 Nlé ŋgê nnyâ tɛ wu bɛ joŋ yi a yule.
28 — ausente —
29 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le.’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.