Apocalipse 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muh wù ŋgɛ̀ n'yɛŋ wɛɛ jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Ɛfɛsu le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wù wuwɛɛ wù jiji jóŋ yì bvusooshwi le a kibo ke kinchiɛɛŋ le, wu jiɛnyi antɛnɛɛ a mwɛɛ mù bvusooshwi mù ba kɛnyi bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde mù ba toome bin'yesɛ yu we:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ŋkee gee chena bɛ no bɛŋ lɛne bɛŋ bunyi, ŋkee tɛ shɛ́ŋ yì bɛŋ kaane bɛ no taŋlo bɛŋ gɛ bɛɛŋ fiɛɛ fì bamii ba befe too bɛ fi le gɛ. Bɛŋ le bɛŋ moŋ wa bamii baa ba tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bo le booŋ ba ntuŋ ba Jiso bo ya nyume gɛ, bɛŋ yɛŋ lɛ bo le bamii ba chimbiaŋ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ŋkee no bɛŋ kaane shɛ́ŋ chuule yi fiɛɛ le fichii nje mɛ bɛŋ fwɛɛne gɛ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋkɛme kune bɛŋ fì baaŋ joŋ gɛ mɛne gɛ. Gɛ bɛŋ baaŋ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ kì bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ kɛme fweele gɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Bɛŋ kwâjɛ no bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ nyume fɛ bɛŋ ja bɛŋ gwe. Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna bɛŋ kâasɛ bɛŋ gêe no bɛŋ gɛ̀ gee fweele. Nɛ bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ, ŋge ntô nchîaasɛ fiɛɛ fiena fì ba toome kin'yesɛ yu fɛ fi lɛmɛ fo.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Geenɛ, fiɛɛ fì kooji fì bɛŋ gee le lɛ bɛŋ banɛ gee chi ŋgoo yi bamii ba Nikola, nyu fiɛɛ fì mbanɛ tɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, nlé ŋgê nyâ je wu jî muntaŋ mu kite kì nyaa kinche, kì le fɛ kijusɛ ki njoŋ wu Nyo le.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Muh wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Simina le lɛ, ‘Wunɛ le njɛme wù wuwɛɛ wù le wu Fwe, wu nyu kijimɛ. Le wu wù gɛ̀ kwe wu kaasɛ wu nyu yu:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ŋkee baŋgɛ ba bɛŋ yɛne mo kifufe kena, geenɛ bɛŋ le bamii ba bvukugɛ. Ŋkee jɛ́ yì befe yì bamii jɛme kune bɛŋ. Bo tɛŋe bikwɛɛ biboo lɛ bo le Bajuu, bo nyu gɛ. Bo nyu yi ŋgoo yi Sataŋ le.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Keefɛ bɛŋ fâane baŋgɛ ba bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ le gɛ. Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, debele le wa ki wu lêesɛ bɛŋ bamu yeh yi ncha le ki wu môŋ bɛŋ. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ ŋgɛ yi aju le yuufe. Mo nyume ki bɛŋ kwê, bɛŋ lɛ̂me gɛh bɛŋ tɛ̂ɛme, noo nlé ŋgê nnyâ kifo ki bvunfoŋ kì le kinche kì kage gɛ bɛŋ le.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, gɛ kwe yì kiŋgane kinfɛɛ kûŋ wu le gɛ.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Bɛgamu le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wù wuwɛɛ wù kɛme nyo yì koode bimbe bichii:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ŋkee fɛ bɛŋ chee fo. Bɛŋ chee fɛ kala wu Sataŋ le fo kibɛɛ. Geenɛ bɛŋ lɛme gɛh yi jee chaŋ le bɛŋ tɛɛme. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ faŋ gɛ ki bɛŋ lêesɛ fitele yi ye yaŋ le yi aju Antiba wù muh waŋ wù nchiɛɛŋ le gɛ. Wu gɛ̀ jɛmɛ kune mɛ, ba yuuyɛ wu a bɛŋ ntɛnɛɛ fɛɛ fɛ Sataŋ chee fo.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Geenɛ, ŋkɛmɛ mwɛɛ mumu shige kune bɛŋ mù baaŋ mɛne joŋ gɛ. Bamii bamu le yu ŋgoo yɛne le bò bii n'yɛyɛ wù Balaaŋ gɛ̀ teefɛ Balak yu lɛ wu gê fiɛɛ fì booŋ ba Ishwala baŋsɛ yu bo gwe. Wu gɛ̀ ge bo jii mwɛɛ munjile mù ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le wu ka wu ge bo chee kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ kɛme tɛ bamii bamu ŋgoo yɛne le bò bii n'yɛyɛ wu bamii ba Nikola le.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Noo, bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna. Nɛ bɛŋ baaŋ kusɛ gɛ, tu nlé ntô kife kì shige le n'jû bamii bayu bɛ nyo yì bude a mɛ mu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le. Muh wù lé wu gê wu sô, nlé ŋgê n'jô fɛ mana wù ba gɛ̀ nyilɛ le nnyâ wu yu, ŋka nnyâ wu tɛdɛ chì baaŋ chì ba saŋ jee chì fɛŋ yu muh nyume gɛ yu wù kee jee chiyu fede muh wù fi tɛdɛ chiyu gɛ.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Muh wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ ŋwa fɛ nchɛndaa wu Nyo wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Tayatila le lɛ, ‘Wunɛ le njɛmɛ wu Mwa Nyo. Le wu wù ajii awe bɛɛde njɛ lɛmɛ chi ŋgu, bikaa bie le shiŋeshiŋe njɛ kichwa kì ba toŋ fɛ kilamɛ le:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ŋkee gee chena, ŋkee no bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ, ŋkee tɛ fitele fì bɛŋ leese yi ye yaŋ le mo lɛme chì bɛŋ lɛne bɛ no bɛŋ kaane shɛ́ŋ. Ŋkee tɛ lɛ gee chena chì mɛɛse joŋe chi fede chì bɛŋ gɛ̀ kɛme fweele.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Geenɛ, fiɛɛ fimi le yu fì ŋkɛme kune bɛŋ fì baaŋ joŋ gɛ mɛne gɛ. Bɛŋ le bɛŋ chinɛ kwɛse wù Jɛsɛbɛl wɛɛ le wu tu wu gee fiɛɛ fì wu gee. Wu tɛŋe kikwɛɛ ke lɛ wu le muh wu ntuŋ wu Nyo, wu lɛɛde bamii baŋ bɛ n'yɛyɛ we, wu gee bo gee kinche ki nyiɛŋ yi kinjaŋ, bo ka bo jii mwɛɛ munjile mù ba le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nle nnya wu kife ki wu kûsɛ fitele fie, geenɛ wu faŋ ki wu kûsɛ kinche ke ki kinjikuu.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nlé ŋgê ntûŋ kinchɛŋ yi ye ye le ki ŋgîisɛ wu fɛnta mo bamii ba bɛ bo gee nyiɛŋ yi kinjaŋ bo ŋgɛɛse lo, fuge gɛ lɛ bo kusɛ bo gɛ ka bo bii gee chi kwɛse wuyu le gɛ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nlé ŋgê yûuyɛ booŋ be ba ŋgoo. Noo, bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bichii mo bi kɛ̂ɛ lɛ le mɛ wù kee mwɛɛ mù le shɛ́ŋ yi bamii le bɛ mù le a muntele le. Nlé ŋgê nlâŋe muh wuchii mbii no lɛme che le.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Geenɛ, bɛŋ bamu baa ba le Tayatila ba lɛme gɛ fɛ wunɛ n'yɛyɛ le gɛ, gɛ bo yɛyi tɛ fiɛɛ fì bamii bamu tɛŋe lɛ mwɛɛ mu Sataŋ mù nyilɛ le gɛ, njɛme lɛ gɛ taŋlo ŋka ŋgɛɛ bvujijɛ bvumu ye yene le gɛ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Fi le gɛh lɛ, bɛŋ jîjɛ fiɛɛ fì bɛŋ kɛme le fi tɛmɛ, gɛ̂ɛŋ bû no nlé ŋgê ntô.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Muh wù lé wu gê wu sô, wù gee lɛme chì ŋkoŋe wu gɛɛŋ wu mɛsɛ, nlé ŋgê nnyâ wu bɛ bvuŋga wu nyû awe a bituŋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chii le wu nya bvuŋga mɛne, nlé ŋgê nnyâ bvuŋga wu sâge bɛ kitoomɛ ki kichvu, wu bwɛ̂ɛyi bi yu njɛ sháaŋ yì ba maa, yì ba bwɛɛyɛ bimbɛge le bimbɛge le.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nlé ŋgê nnyâ tɛ wu bɛ joŋ yi a yule.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yû fiɛɛ fì Kiyo ki Nyo jɛme bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.