Apocalipse 21
ncr (NCR) vs VC
1 Nja n'yɛŋ wa nyu kibvulɛ kifɛŋ bɛ nshɛŋ yifiɛŋ le, nje kibvulɛ kì kege bɛ nshɛŋ yì kege gɛ̀ fe wa, joo yì baaŋ tɛ baaŋ gɛ yu gɛ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 N'yɛŋ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm kifɛŋ ki bu fɛwe fɛ Nyo le ki shiide ki too njɛ ŋgooŋ kwɛse wù gɛɛne luu.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 N'yu jɛ jɛmɛ fɛ kala le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, fɛ Nyo lé wu gê wu chêe le wa bɛ bamii. Wu lé wu chêe bɛ bo. Bo nyume bamii be, wu wù Nyo kibɛɛ lé wu nyûme bɛ bo, wu nyûme Nyo wuboo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wu lé wu gê wu shô ajoo achii a bo jii. Gɛ kwe baaŋ yi nyume gɛ, gɛ fiɛɛ fimi baaŋ yu lɛ bamii soge bikwɛɛ kɛnɛ bo beede kɛnɛ bo kɛme nsaasɛ wumu gɛ, nje mwɛɛ mù gɛ̀ shee mu nyume, le mu fe wa.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kala le, jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nlé ŋgê mwɛɛ munchii mɛɛse mu tû munfɛŋ.” Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ fiɛɛ finɛ a ŋwa le, nje bajɛme banɛ le ba nchiɛɛŋ ba bamii gɛ̂ɛ bvufee yu.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wu ka wu kaasɛ wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Fi ge wa ye. Le mɛ Afa, nyume Omɛga. Le mɛ Ŋkɛɛ, nyume mɛ Kimɛsɛ. Muh wù kindoŋ yune wu, nlé nnyâ wu bɛ joo yì bude fɛ joo yi kikamɛ le, yì nyaa kinche wu mu wu baaŋ fiɛɛ laŋɛ gɛ.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Muh wù lé wu gê wu sô le muh wù lé wu gê wu kɛ̂me mwɛɛ munɛ munchii njɛ bvushɛ. Nlé ŋgê nyûme Nyo we, wu nyume mwa yaŋ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Geenɛ bamii ba faane a muntele le mo ba baaŋ bɛɛŋ gɛ, mo ba ghɛge mwɛɛ, mo ba yuuyi bamii, mo ba gee nyiɛŋ yi kinjaŋ, mo ba ŋgaŋ, mo ba buune banyo bamu, mo bamii ba chimbiaŋ bachii, fiboo lé fi gê fi nyûme a mamasi wù fiee ŋgu yo bɛ muŋkaŋ. Finɛ le kwe yì kiŋgane kinfɛɛ.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu a ŋgoo yi banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme bintee bì bvusooshwi bì gɛ̀ yisɛ bɛ baŋgɛ bvusooshwi ba ajiŋ baa, wu ja wu to wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Tô ŋgɛ̂ɛŋ ndûnyɛ wo Ŋgooŋ Kwɛse wu Luu wù le kwɛ Mwa Shoŋ wo le.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Wu mo wu jo mɛ, mɛ nyume chiaaŋ yi Kiyo ki Nyo le, besa wu gɛɛŋ fɛ mbegɛ wumu wù baaŋ le wù ndefe fɛwe. Wu dunyɛ mɛ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm, ki bu fɛwe fɛ Nyo le, ki tu ki shiide ki too.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ki gɛ̀ shiide noo, n'yuu wu Nyo wu baaŋ yu wu lale njɛ tɛdɛ chimi chì lale chì ba tɛŋe lɛ Jasba, wu yuude nɛ walala njɛ mijoo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ kɛme kitaŋ kì kuge ki ndefe a we yaga, de nyume yi kitaŋ kiyu le yuufe ncho yifɛɛ, banchɛndaa ba Nyo yuufe ncho bafɛɛ nyume fɛ de yiyu le. Bo gɛ̀ saŋ ajee a chikfuu chi Ishwala chì yuufe ncho chifɛɛ yi de yi kitaŋ kiyu le.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 De chinɛ gɛ̀ bee a kimbe kì juu saane yo le yishɛde, nyume awe awe yishɛde, nyume akuu akuu yishɛde, nyume a juu seele yo yishɛde.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ata a kichi ki kitaŋ kiyu gɛ̀ bee yuufe ncho afaa ba saŋ ajee a booŋ ba ntuŋ ba Mwa Shoŋ ba yuufe ncho bafɛɛ yi ata ayu le.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nchɛndaa wu Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ mɛne, gɛ̀ kɛme nfee abo nyume kimbaŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Nfee wuyu gɛ̀ bee ki wu fê kilaantɛŋ kiyu bɛ de yi kitaŋ mo bimbe bi kitaŋ yu.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee bimbe binɛh bi nyume yɛɛŋyɛɛŋ bichii, mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu nyume gɛh yɛɛŋyɛɛŋ. Wu mo wu fe kilaantɛŋ kiyu bɛ kimbaŋ ke kɛɛ ki bu bama nchvuge bɛ gii yitɛŋ (1,500). No wu fe mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu ki bu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wu fe tɛ bimbe bi bu ŋkeŋɛ mbaanshɛ ncho bvusoo (36) yi nfifɛ le. Nchɛndaa wu Nyo wuyu gɛ̀ fe nyu bɛ nfe wu muh wu wuŋ to wu fege yu.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Bo gɛ̀ jooŋ bimbe biyu bɛ ata a tɛɛme kwa ba tɛŋe lɛ Jasba, kilaantɛŋ kiyu kibɛɛ ba jonɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki ki yuude nɛ walala njɛ mijoo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Bo gɛ̀ choŋ kichi ki kilaantɛŋ kiyu bɛ kfuu chi ata a tɛɛme kwa yeye yeye wo kɛme nchóŋ yeye yeye. Chì fwe ba tɛŋe lɛ Jasba, chì bii fo lɛ Safiya, chì kintɛde lɛ Agɛt, chì kinɛh lɛ Ɛmelal,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 chì kintɛŋ lɛ Onik, chì kinsoo lɛ Kanelia, chì kinsooshwi lɛ Klisolit, chì nyaaŋ lɛ Bɛli, chì bvuugɛ lɛ Toba, chì yuufe lɛ Klisoblɛ, chì yuufe ncho chimimia nyume lɛ Jasin, chì yuufe ncho chifɛɛ nyume lɛ Ameti.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 De yi kitaŋ yì yuufe ncho yifɛɛ chinɛ ba gɛ̀ fɛ bɛ chikfuu chi bige bì baaŋ bì tɛɛme kwa yeye yeye yuufe ncho bafɛɛ, bo jo kige kì baaŋ kimimia bo fɛ jwe wu kitaŋ yu kimimia. Je yi a kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ba fɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki, je yiyu yuude yi bvushi le nɛ njɛ mijoo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ŋgɛ̀ baaŋ n'yɛŋ gɛ yeh kintanyɛ a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ, nje Tada Nyo wù Kɛme Bvuŋga Bvuchii bɛ Mwa Shoŋ gɛ̀ bee wa yeh yi kintanyɛ yi yo.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Gɛ kilaantɛŋ kiyu gɛ ka kɛme fiɛɛ fì ki goone fɛ juu le kɛnɛ kwii wù baaŋ yo le gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ bee wa n'yuu wu yo, Mwa Shoŋ nyu wa kin'yesɛ ki yo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bituŋ bichii bi lé bi gê bi jîɛnyi wa nyume yi n'yuu wu a kilaantɛŋ kiyu le, banfoŋ ba yi nshɛŋ le, lé bo gê bo tôo bɛ bvukugɛ bvuboo a kilaantɛŋ kinɛ le.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Gɛ bo nyu bo yu bo baŋ de yi kitaŋ ki a kilaantɛŋ kinɛ le juu chimimia gɛ, nje gɛ akfuuŋ baaŋ ayu a jiime yo gɛ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Bo lé bo gê bo too bɛ bvukugɛ mo kwa wu bituŋ bichii a kilaantɛŋ kinɛ le.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Geenɛ gɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude lo sɛŋ nyu fi gê fi lêe a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ. Gɛ muh wù gee mwɛɛ mù kuufe ye kɛnɛ wù mbiane chimbiaŋ nyu wu lêe yo gɛ. Lé gê lêe gɛh bamii ba ba le ba saŋ ajee aboo a ŋwa wu Mwa Shoŋ wù ba saŋ ajee a bamii ba kɛme kinche le.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.